Jorge Luis Borges og det tyske språk
Jeg
vender tilbake til denne fantastisk kunnskapsrike forfatter og oversetter.
Mektige dikt og utrolig dybde, det er noe av det som slår meg i mitt lille møte
med ham. Han var naturlig nok opptatt av det sør-amerikanske kontinent, men
kunnskapen hans virker nærmest ufattelig - gjennom diktene hans får man inntrykk
av at han har innsikt i nærmest all litteratur fra alle tider og verdensdeler.
Borges ble i 1979 tildelt den spanskspråklige litteraturens høyeste
æresbevisning, Premio Miguel de Cervantes. Som voksen begynte han å studere
gammelengelsk og norrønt. Han interesserte seg for den germanske episke
diktningen, og Edda-diktningen i særdeleshet. Borges ble tilnærmet blind i
50-årsalderen. Det hindret ham ikke fra å forfatte mange verk.
Gjengir
her et dikt som for meg står som en hyllest til det tyske språk. Når det
gjelder diktet, så må jeg innrømme å ikke kjenne alle i persongalleriet, derfor
først en ørliten biografi om dem (Goethe og Shakespeare unntatt, de har alle
hørt om):
Francisco de Quevedos (1580-1645), spansk
forfatter og politiker.
Publius Vergilius Maro (70-19 f.Kr.), alminnelig kjent som Vergil, romersk
poet.
Friedrich Hölderlin (1770-1843), tysk forfatter.
Angelus Silesius (1624-1677), tysk katolsk prest, mystiker og forfatter.
Heinrich Heine (1797-1856), tysk forfatter.
Gottfried Keller (1819-1890), sveitsisk forfatter.
Til det tyske språk (An die deutsche
Sprache)
Min skjebne er det kastiljanske språk,
Francisco de Quevedos bronse,
men i den langsomt vandrende natt
henrykkes jeg av annen, mer intim musikk.
Noe er gitt meg gjennom blodet -
Shakespeares og Skriftens stemme -
annet ved tilfeldigheten, som er gavmild,
men deg, milde språk fra Tyskland,
har jeg valgt ut og søkt alene.
Gjennom våkenetter og grammatikk,
gjennom bøyningsformers jungel,
gjennom ordboken som aldri treffer
den presise nyanse, kom jeg nærmere.
Mine netter var fylt av Vergil
sa jeg engang, jeg kunne også sagt
Hölderlin og Angelus Silesius.
Heine ga meg sine høye nattergaler;
Goethe lykken i den sene kjærlighet,
på en gang ettergivende og stridbar;
Keller rosen som en hånd overlot
til hånden hos en død som elsket den
og aldri vil vite om den var hvit eller rød.
Du, Tysklands språk, er ditt hovedverk,
kjærlighet innflettet i sammensatte stemmer,
åpne vokaler, lyder som tillater
de utstuderte greske heksametre
og ditt rykte av skoger og netter.
Jeg hadde deg en gang. Idag, ved randen
av de trette år aner jeg deg
fjernt som algebra og månen.
For forrige innlegg/dikter, klikk her. For neste, klikk her.
Kilder: Jorge Luis Borges: «Dikt» i
gjendiktning ved Lasse Midttun, Solum Forlag A/S, Oslo, 1988, Wikipedia, Store
Norske leksikon.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar