05.04.2020

Rippa-rokkusak og andre skriftebønner til besvær


Rippa-rokkusak og andre skriftebønner til besvær

  I 1887 ble det lille lappiske skriftet «Ripparokkusak, asatuvvum gonagalaš [!] asatusa bokte dam 2bbe desember 1886.» på 8 sider utgitt i Christiania. Det tilsynelatende kaudervelske men altså lappiske skrift er en oversettelse av: Skriftebønner anordnede ved Kongelig Resolution af 2den December 1886. 


(Jens Andreas Friis)



  Oversettelsen til lappisk ble besørget av professor i lappisk og kvænsk Jens Andreas Friis (1821-1896) ved Universitetet i Christiania. Men han var ikke mer professor enn at det var en trykkfeil i selve tittelen. Der står gonagalaš istedenfor gonagaslaš. Likeledes er der, fremdeles på side (1), linje 12 nedenfra, trykkfeilen askalmastemad istedenfor arkalmastemad. Men den verste feil er, på samme siden, linje 8 nedenfra: der står guolgak istedenfor vuovtak. På lappisk er det to forskjellige ord som betyr hår; guolgak betyr dyrehår eller dyrebust, og vuovtak betyr menneskehår. Den lappiske tekst lyder altså i oversettelse: [----] bekjenner for deg mine synder, som er flere enn dyrehår (dyrebust) på mitt hode. En kort tid etter at skriftet var utsendt, kom det brev fra biskopen i Tromsø stift, Johannes Nilsson Skaar (1828-1904), at man ikke måtte utdele flere eksemplarer, men vente på en ny og riktig oversettelse. Dessverre var da en stor del av disse skriftebønner med den lattervekkende oversettelse utdelt. Resten ble supprimert og isteden utkom: Ripparokkusak, asatuvvum gonagalaš asatusa bokte dam 2bbe desember 1886.



(Friis' roman Laila, eg. Lajla, utgitt 1881)



  Så husk på ripparokkusak neste gang du skal skrifte! Av en eller annen merkelig grunn kom jeg til å tenke på både russefeiring og Saatana perkele mens jeg skrev om dette, men man skal kanskje være varsom med å dra russ og Suomi inn i dette, før man vet ordet av det kan man jo selv bli supprimert!

For forrige innlegg, klikk her. For neste, klikk her.

Kilder: Arthur Thuesen: «Beslaglagte og supprimerte bøker vedrørende Norge», Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1960, Wikipedia.

PS. Det skal nevnes at selv Thuesen tok feil i sin bok fra 1960, han skrev nemlig «Rippa-rokkadusak» i sin overskrift, så både bibliofiler og professorer kan feile. Selv skjønte jeg ikke en fluelort av hele greia.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar