08.03.2019

Ibsenkalender - 1891 München og Kristiania (del 2)

1891 - del 2
Vinter. Anne Sophie Megrunds (se Thoresen 07.01.1856) datter; Anna Magdalene Megrund (1870-1959) oppholder seg hos Ibsens i München. Sæther, s. 270-271.


Januar. Henrik Jægers biografi om HI (se vår 1888) oversatt av William Morton Payne (1858-1919, amerikansk skolemann, litteraturkritiker og forfatter): «Henrik Ibsen : a critical biography», og utgitt i Chicago, USA, A.C. McClurg og Co (iht NBI og IbsDavis utgitt 1890). Augustin Siebenlist (se 1890), holder foredrag om «Rosmersholm» av 23.11.1886 i «Videnskabsklubber i Wien». William Leonard Courtney (1850-1928, engelsk filosof og journalist) trekker en parallell mellom HI, Walt Whitman (1819-1892, amerikansk dikter), Fjodor Dostojevskij (se 1870) og Lev Tolstoj (se 27.11.1888) i artikkelen «Ibsen's Social Dramas» i Quarterly Review. Michael Johan Færden (se 16.12.1882) skriver om «Hedda 
Gabler» av 16.12.1890 i Luthersk ugeskrift. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand. HISB15s106, FU, bind 8, IV, Figueiredo, «Masken», s. 393+620, Burchardt, s. 141 (note 6), NBI, IbsDavis, s. 99 (note 1), Rem, s. 131.

01.01 (to) Skriver brev til «'Politiken's Redaktion» ifb annonsen av 30.12.1891. «Hedda 
Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Edmund Gosse (under tittel «Ibsen's New Drama»), og av Oswald John Frederick Crawfurd (1834-1909, engelsk journalist og diplomat) i Fortnightly Review, London. HISB15s131, Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XV, Meyer, s. 652, NBI, BKS, s. 198.

02.01 (fr) Skriver brev til Johan Herman Thoresen (se 07.01.1856), bla om oversettelser av HIs skuespill, men også feks: «Bjørn Bjørnsons ægteskabs- og skilsmissehistorie kendte vi lidt til i forvejen; men det var for os meget interessant gennem dit brev at få nøjere rede på sagen. Det er unægtelig drøje løspenge, han må betale for sin frigivelse.» Bjørn Bjørnson (se 26.10.1883) hadde i 1886 giftet seg med enken Jenny Sandberg (se 30.10.1884) som hadde fem barn. Ekteskapet ble opprivende, og Bjørnson innledet et forhold til sangerinnen Ingeborg Aas (Gina Oselio), se 01.03.1885. Jenny skal ha forlangt 2400 kroner i ti år ved brudd, eller 37000 om han giftet seg på ny samt 40000 kroner av fellesgodset. Harald Hansen (se 06.12.1882) publiserer artikkelen «Henrik Hansen» i Le Figaro, Paris, om HIs liv og verk. HIS, HISB15s125, NBI.

03.01 (lø) Det danske Morgenbladet refererer noen av hovedsynspunktene i de utenlandske avisene (bla Le Figaro av 18.12.1890 og av William Archer, se 1878, i Pall Mall Gazette på ukjent dato) om «Hedda Gabler» av 16.12.1890, også om «Gengangere» av 13.12.1881. HIS («Utgivelse»), NBI.

04.01 (sø) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867), mest om oversettelser av «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Skriver brev (på norsk) til Cornelis Honigh (1845-1896, nederlandsk forfatter og oversetter) ifb hans ønske om å oversette «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til nederlandsk, bla: «Særdeles gerne giver jeg mit bifald til at De oversætter mit nye skuespil 'Hedda Gabler' og bringer Deres oversættelse frem på teatrene.» Oversettelsen utgitt (på ukjent dato i 1891): «Hedda Gabler : tooneelspel in vier bedrijven» (Uit het noorsch vertaald door C. Honigh, overs. fra norsk av C. Honigh), Amsterdam, Elsevier. Stykket første gang oppført i Rotterdam 26.02.1891. «Hedda Gabler», oversatt av Anni Levander (1866-1911, født Canth, finsk oversetter), starter som føljetong (utklippsbok) i Päivälehti (nr 3), Helsingfors. Viggo Stuckenberg (1863-1905, dansk dikter) skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i artikkelen «Et par ord» i Kjøbenhavns Børs-Tidende. HIS («Oversettelser»), FU, bind 8, XIII, HISB15s127+747+752, NBI. 


05.01 (ma) Politiken skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890. NBI. 

07.01 (on) Skriver brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887), bla ifb hans oversettelse av «Vildanden» av 11.11.1884 til fransk (utgitt mai 1891), sammen med en erklæring til forleggeren Albert Savine (1859-1927, fransk kritiker, oversetter og forlegger). Skriver også brev til «Roger» (se 25.10.1889), agent for «Société des auteurs et compositeurs dramatiques»: «Jeg ser det som min plikt å underrette Société des auteurs et compositeurs dramatiques om at den eneste franske oversettelsen av mitt drama Vildanden som jeg godkjenner scenisk oppførelse av, er grev M. Prozors, utgitt av herr Savine, forlegger. Jeg ville være foreningen svært takknemlig om den ved inngripen kunne bistå med at stykket ikke kan spilles uten mitt samtykke og kun på den betingelse jeg har beskrevet over.» (oversettelse fra fransk ved HIS). Brevet ble trykt på side II i forordet til Moritz Prozors oversettelse (se mai 1891). Skriver iht SIB også brev (ukjent eier) til Georg von Vollmar (se 1881), muligens samme som brev referert 07.01.1889. La Lombardia skriver om den kommende oppføring av «Et dukkehjem» i Milano 09.02.1891. GiuDamI, s. 162, GiuDamD, s. 87 (note 113), LugnéPoë, s. 19-20.

08.01 (to) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), mest ifb oversettelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til engelsk og misforståelser om rettigheter rundt samme. Spørsmålet var om retten gjaldt førsterett eller enerett (som Gosse og William Archer, se 1878, kjempet om). Se også bla 11.12.1890 og 20.01.1891. «Et dukkehjem» av 21.12.1879 oppført på Herzogliches Hoftheater in Meiningen, Tyskland. Carl Sick (ukjent) spilte i rollen som «Torvald Helmer», Auguste Prasch-Grevenberg (se 08.07.1887) gjestespilte som «Nora». Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Hvem skal spille Hedda Gabler?», om diskusjonen rundt hovedrolleinnehaver for oppføring av skuespillet på Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. HIS, Ibsen.nb.no, HISB15s129, NBI, IBS.
09.01 (fr) Skriver kort brev til Bernhard Theodor Kjekstad (1838-1920, norsk gårdbruker og religiøs forkynner), bla takk for mottatt «tilsendte tryksager» og «Deres bog». Jens Peter Kristensen-Randers (se 15.07.1887) skriver om «Helmer» (sannsynligvis Nora Helmer i «Et dukkehjem» av 04.12.1879) og «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i Højskolebladet, Kolding. George Bernard Shaw (se 25.03.1885) skriver en artikkel («Ibsen in Difficulties») i The Pall Mall Gazette (nr 8052), i forkant av oppførelsen av «Et dukkehjem» London referert 27.01.1891. Artikkelen avstedkom omfattende korrespondanse i engelskspråklig presse. HIS, NBI. 

10.01 (lø) Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «'To Retninger' paa det kgl. Theater», om kunstnerisk uenighet ifb oppføring av «Hedda Gabler» på Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. NBI. 

11.01 (sø) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887), bla ifb den forestående oppføring av «Hedda Gabler» på Lessing-Theater i Berlin 10.02.1891, som både HI og Suzannah overvar: «Tillad mig herved at takke Dem for Deres venlige meddelelse om at direktør Blumenthal skal have engageret frøken Anna Haverland til at spille 'Hedda'. Jeg sér heri en bekræftelse på min sikre forudsætning om at Lessing-Theater, ifald det ikke selv besad en for denne vanskelige opgave fuldkommen egnet skuespillerinde, vilde sikre sig en sådan andetsteds fra. Frøken Haverland er en ypperlig kunstnerinde. Jeg har sét hende for 15-16 år siden i Dresden.» HI skriver bla også om tyske oversettelser av «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Om Oscar Blumenthal, se 03.06.1876. Om Anna Haverland, se 27.09.1876. HI så henne sannsynligvis like før han flyttet fra Dresden til München i 1875, ukjent i hvilket stykke (men i så fall ikke et av HIs skuespill som iht Ibsen.nb.no første gang fant sted i Dresden 27.09.1876). HISB15s131. 

12.01 (ma) Skriver brev til Otto Braun (se 04.04.1888): «Hensatt i munter stemning ved Deres vennlige tilsendelse av min spanske nekrolog ber jeg Dem om å ville motta en avdøds hjerteligste og forbindtligste takk.» (oversettelse fra tysk ved HIS). Braun utgav bla oversettelser fra spansk, men «nekrologen»/«spøken» er ikke kjent. HI bokfører 2259 kroner (1436,78 gylden) som «tantiemer»/honorar for oppførelser av «En folkefiende» ved K.K. Hof-Burgtheater, Wien (se 23.10.1890). HISB15s94+111+133, Figueiredo, «Masken», s. 449. 13.01 (ti) Morgenbladet, København, skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890, med referanse til en artikkel av Michael Johan Færden (se 16.12.1882) i Luthersk ugeskrift (se januar 1891). Politiken publiserer artikkelen «Markedskram», med referanse til en (ukjent) artikkel i Avisen om å sette opp «Hedda Gabler» på Det Kongelige Teater i København (se 25.02.1891). NBI. 

14.01 (on) Skriver brev til Kristine Steen (se 02.01.1857), mest om rollefordeling i «Hedda Gabler» på Christiania Theater (premiere 26.02.1891), og mer spesifikt om rollen som «Berte», bla: «Fru Wolf ønsker at fritages for at spille pigen Berte i mit nye skuespil og mener at dette parti vil kunne udføres af hvilkensomhelst anden skuespillerinde ved teatret. Dette tager fruen fejl i. Det er ingen anden deroppe, der kan fremstille Berte således, som jeg vil have hende fremstillet. Fru Wolf alene kan det. Men hun har åpenbart ikke gjort seg den ulejlighed at læse stykket opmærksomt igennem. Thi ellers synes jeg at hun selv straks måtte forstå dette.» Og: «Af hensyn til fru Wolfs sunde dømmekraft vil jeg ikke for alvor tro at hun agter det under sin kunstneriske værdighed at fremstille en tjenestepige. Jeg har ialfald ikke agtet det under min værdighed at digte dette skikkelige, jævne, halvgamle menneske.» Om Lucie Wolf, se 01.09.1873 og feks 25.01.1891. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand, og 13.04.1877 for oppføring av «Hærmændene på Helgeland» Kristiania. 

Medio januar. Skriver iht SIB brev (ukjent eier) til Heinrich Keppler (se 20.11.1880). 

15.01 (to) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867), bla ifb Johanne Luise Heiberg (se
04.06.1852) som døde 21.12.1890. 

16.01 (fr) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Gunnar Gran (se 1891) i Verdens Gang. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand. HIS («Utgivelse»), NBI. 

18.01 (sø) Om «Hedda Gabler» utgitt på engelsk, se 20.01.1891. Utgivelsen omtalt i New York Times. Oppføring av «Et dukkehjem» Auckland referert 07.06.1889 omtalt/anmeldt i New Zealand Herald. HISB15s102-103, IBS. 

19.01 (ma) Skriver brev til Kaarlo Bergbom (se 15.07.1887) ifb oppføring av «Hedda Gabler» i Finland. Stykket fikk premiere i Helsingfors 04.02.1891. Se 20.01.1891 om brev til La Lombardia. 

20.01 (ti) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 utgitt (ca 18.01.1891 iht HISB15s103+140+747) på engelsk: «Hedda Gabler : a drama in four acts» (Translated from the Norwegian by Edmund Gosse), London, Heinemann. Også utgitt i New York og Leipzig (datoer ukjent, se innledningsvis 1891). Samtidig utkom en «Vaudeville edition» (billigutgave) og i juni en praktutgave («Large Paper Edition») i 100 nummererte eksemplarer. En av oversettelsene anmeldt på ukjent dato (i 1891) i Temple Bar. Gosses (se 16.03.1872) oversettelse ble opptrykt i fire nye utgaver før 1906. «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt i Svenska
Dagbladet (nr 15), Stockholm. La Lombardia (avis i Milano) publiserer brev skrevet 19.01.1891 av Camillo Antona Traversi (1857-1934, italiensk dramatiker, manusforfatter og litteraturkritiker) om rettighetene for «Et dukkehjem» av 04.12.1879 i Italia. HIS («Oversettelser»), Ibsen.nb.no, Meyer, s. 657, Burchardt, s. 141 (note 9), GiuDamI, s. 160, GiuDamD, s. 83 (note 100) +93 (note 131), NBI, IbsDavis, s. 126, Rem, s. 200. 

21.01 (on) Erklæring referert 18.12.1890 offentliggjort av S. Fischer i Börsenblatt (nr 1). La Lombardia publiserer brev skrevet av Giacomo Brizzi (ukjent, italiensk agent og byråleder) om rettighetene for «Et dukkehjem» av 04.12.1879 i Italia. Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Hedda Gabler», om hovedrolleinnehaver Betty Hennings (se 20.07.1870) under oppføring av skuespillet på Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. HIS, GiuDamI, s. 160, GiuDamD, s. 84 (note 101) +93 (note 131), NBI. 

22.01 (to) Skriver brev til Luigi Capuana (se 1889) ifb oppføring av «Et dukkehjem» av 21.12.1879: «Jeg må insistere på at den opprinnelige slutten på mitt skuespill ikke blir endret ved oppførelsen. Nettopp for sluttens skyld er hele stykket skrevet. Det italienske publikum er høyt intelligent og fintfølende. Italienerne vil nok forstå mine intensjoner!» (oversettelse fra tysk og utheving ved HISB15s136). Stykket ble oppført med premiere i Milano 09.02.1891. 23.01 (fr) Skriver brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887), bla ifb Luigi Capuanas (se sist 22.01.1890) ønske om å forandre slutten på «Et dukkehjem» (se 22.01.1891), feks: «Jeg kan næsten sige at netop for slutningsscenens skyld er det hele stykke skrevet.» Capuana baserte sin oversettelse på den Prozor hadde gjort til fransk (utgitt januar 1889). HI skriver også om oppførelsen av «Vildanden» i Paris (se 28.04.1891). Skriver iht SIB også brev (tapt) til André Antoine (se 21.12.1886) før denne dato. William Archer (se 1878) kommer med sviende kritikk av Edmund Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til engelsk (se 20.01.1891) i en artikkel i Pall Mall Gazette («A Translator-Traitor: Mr. Edmund Gosse and Henrik Ibsen»), belyst med en lang rekke eksempler på grove oversettelsesfeil. Bla skrev han: «Mr. Gosse's translation of 'Hedda Gabler' (Heinemann) is so inconceivably careless and so fantastically inaccurate as to constitute a cruel injustice to Henrik Ibsen.», og iht Meyer: «en av de ynkeligste oversettelser som noen gang har sett dagens lys . . . Gjengivelsen av den stramme, knappe, nervøse dialogen er av omtrent den kvalitet en middelskolegutt presterer når han skal oversette en side fra Tacitus uforberedt.» Om Publius Tacitus, se vår 1850. «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av signaturen «V.A.» i danske Fædrelandet, og omtalt i en lang artikkel i Piccolo Faust. Ibsen.nb.no, Meyer, s. 649+657, HISB15s126+137, Figueiredo, «Masken», s. 405+617, GiuDamI, s. 156-157, GiuDamD, s. 101+167, NBI, IbsDavis, s. 127 (note 1), Rem, s. 143. 

24.01 (lø) «Et dukkehjem» av 04.12.1879 utgitt på italiensk (under tittel «Bambola», oversatt fra fransk av Luigi Capuana (se 1889, også utgitt som bok i 1894), første av åtte deler i en føljetong, trykt med illustrasjoner og et portrett av HI i Carro di Tespi «for 24. Jan. og flg. Dage», med en introduksjon av Capuana. L’arte drammatica skriver om stykket og rettighetene for stykket i Italia. Clara Bells (se 26.07.1889) oversettelse av HIs biografi referert november 1890 omtalt/anmeldt av Arthur Bingham Walkley (se 08.06.1889) i Speaker, London, han skriver også om HI generelt. Oversettelse av «Hedda Gabler» til engelsk referert 20.01.1891 anmeldt av Justin McCarthy (se 1889) i Life, London. FU, bind 6, X, GiuDamI, s. 158 og s. 161-162, GiuDamD, s. 80 (note 91) +84 (note 103) +93 (note 131), HISB15s137+752, Meyer, s. 658, Figueiredo, «Masken», s. 401-402, IbsDavis, s. 100 (note 3) +114 (note 1) +130 (note 3). 

25.01 (sø) Skriver brev til Lucie Wolf (se 01.09.1873), mer (se også 14.01.1891) om rolletolkning av «Berte» i «Hedda Gabler». Føljetongen «Et dukkehjem» av 24.01.1891 fortsetter (del 2 av 8) i Carro di Tespi. G. Piazzi (ukjent) publiserer artikkelen «La casa della bambola» (Et dukkehjem) i Cronaca d’arte. Biografi om HI (se januar 1891) omtalt i New York Times. HISB15s106, GiuDamD, s. 93 (note 130), NBI. 

26.01 (ma) Utgivelsen av «Hedda Gabler» av 20.01.1891 (evt 18.01) omtalt i Verdens Gang (nr 21). Se 05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden. HISB15s103. 

27.01 (ti) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), en purring på utestående honorar for utgivelse av «Hedda Gabler» på engelsk (se bla 20.01.1891). «Et dukkehjem» (A Doll's House) av 21.12.1879 oppført på Terry's Theatre, London, som matinéforest. C. Forbes Drummond (ukjent) spilte i rollen som «Torvald Helmer», Marie Fraser (ukjent) som «Nora», Elizabeth Robins (se 17.07.1889) som «Fru Linde», Charles Fulton (ukjent) som «Sakfører Krogstad». Oversettelse ved William Archer (se 1878). Iht Meyer hadde Fraser også spilt «Nora» noen måneder før (på Theatre Royal) i Edinburgh (november 1890 iht Robert Louis Stevenson, «Interviews and Recollections» av Reginald C. Terry, s. 174, og 24.11.1890 iht IbsDavis). Om Robert Louis Stevenson, se 1889, se også 25.11.1890. Edmund Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av «Hedda Gabler» (se innledningsvis 1891) omtalt av Alfred Barclay Meidell (1861-1937, norsk hotellkonge og eventyrer) i Morgenbladet, Kristiania. Dagbladet, Kristiania, publiserer artikkelen «Angreb paa 'Hedda Gablers' engelske Oversætter», med referanse til en artikkel av William Archer (se 1878) i Pall Mall Gazette (muligens den referert 23.01.1891) om Edmund Gosses oversettelse av «Hedda Gabler» (se innledningsvis 1891). Signaturen «H.F.» publiserer artikkelen «Samfundets Støtter i Russland» i Morgenbladet, Kristiania, om en kommende (ukjent) forest. i Moskva ved en tysk teatertrupp «under Anførsel av Ernst Pozzart» (om Possart, se 15.02.1878). Ibsen.nb.no, FU, bind 6, XIX, Meyer, s. 658-659, NBI, IbsDavis, s. 136 (og i «Appendix A», s. 390), Ferguson, s. 372, IBS. 

28.01 (on) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), mer om utestående honorar (se 27.01.1891). Skriver også brev til Luigi Capuana (se 1889): «Jeg antar at Galletti har mistet oppførelsesretten, fordi han ikke benyttet den og heller ikke betalte noen ting. Jeg autoriserer Dem til å oppføre Nora» (oversettelse fra italiensk ved HIS). Brevet stod på trykk i L’arte drammatica 31.01.1891. Om Pietro Galletti, se 09.04.1887. Oppføring av «Et dukkehjem» London referert 27.01.1891 anmeldt av Arthur B. Walkley (se 08.06.1889) i Star, av Clement Scott (se 08.06.1889) i Daily Telegraph, anonymt i Morning Post, Evening News and Post, Standard, Globe, og i Daily Chronicle, London. IbsDavis, s. 155 (note 1) +175 (note 2) +176 (note 1+2) +177 (note 2) +238 (note 1+2) +239 (note 2+3) +240 (note 1+3) +241 (note 1+2) +242 (note 2+3+4) +243 (note 1+2). 

29.01 (to) Skriver brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887), bla om oversettelse og oppførelse av «Et dukkehjem» i Italia. New York Times publiserer artikkelen «Miss Cameron as Nora», om en (ukjent) oppføring av «Et dukkehjem» på Garden Theatre i New York, muligens nyoppføring av den referert 30.10.1889. Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Ibsen i England», om William Archers (se 1878) angrep (muligens i artikkel referert 23.01.1891) på Edmund Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av «Hedda Gabler» (se innledningsvis 1891). NBI. 

30.01 (fr) Sender telegram til Edmund Gosse (se 16.03.1872): «Delamere Terrace 20 Westbourne Sq heinemanns telegram mottatt med takk saken altså i orden brev avgår snart» (oversettelse fra tysk ved HIS). Telegrammet fra William Heinemann (1863-1920, engelsk forlegger) er ukjent, men må gjelde utestående honorar for utgivelsen av «Hedda Gabler» på engelsk (se feks 27.01.1891 og 02.02.1891). Det er ikke kjent om HI skrev brev til Gosse om saken. HISB15s141. 

«Hedda Gabler» - Urpremiere




31.01 (lø) Urpremiere på «Hedda Gabler» av 16.12.1890 på Königliches Residenz-Theater, München. Richard Stury (1859-1928, tysk skuespiller) spilte i rollen som «Jørgen Tesman», Clara Heese (se 06.04.1887) som «Hedda Tesman», Marie Dahn-Hausmann (1829-1909, tysk skuespillerinne) som «Juliane Tesman», Marie Conrad-Ramlo (se 03.03.1880) som «Thea Elvsted», teatersjef Heinrich Keppler (se 20.11.1880, hadde også regien) som «Assessor Brack», Ferdinand Franz Josef Bonn (1861-1933 skuespiller, skuespillforfatter og teaterleder) som «Ejlert Løvborg», Rosa Lanzlott (1834-1923, tysk skuespillerinne) som «Berte». Oversettelse ved Emma Klingenfeld (se februar 1875). Iht HIS («Oppførelse») må Keppler før innstuderingen ha henvendt seg til HI om en tolkning av hovedrollen, men hans brev er ikke kjent, og det er heller ikke HIs svarbrev fra januar 1891, opprinnelig offentliggjort i Aftenposten 01.10.1900 som en meddelelse fra Keppler selv. HI overvar premieren (iht Sæther sammen med Helene Raff, se 16.09.1889) og ble fremkalt tre ganger etter tredje akt og fire ganger etter den fjerde, «hver gang møtt av en brusende applaus», men det ble også pepet under forest. Stykket anmeldt på ukjent dato i 1891 av Wolfgang Brachvogel (1854-1892, tysk journalist og redaktør), sannsynligvis i Münchner Neueste Nachrichten (hvor han var redaktør) i tillegg til anmeldelse 01.02.1891, i «Freie Bühne für modernes Leben», og i Kölnische Zeitung. Oppføring av «Et dukkehjem» London referert 27.01.1891 omtalt/anmeldt av Arthur B. Walkley (se 08.06.1889) i Speaker, av Joseph Knight (se 24.12.1880) i Athenaeum, Illustrated Sporting and Dramatic News, Saturday Review, Topical Times, Life, og i Era, London. Den engelske utgaven av «Hedda Gabler» referert 20.01.1891 anmeldt av Robert Buchanan (se 1873) i Illustrated London News. Henrik Jæger skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i Folkebladet. L’arte drammatica publiserer brev skrevet av HI til Luigi Capuana 28.01.1891 og brev av Pietro Galletto (se 09.04.1887) til Icilio Polese Santarnecchi (1840-1894, journalist og utgiver av L’arte drammatica, stiftet 1871) om rettighetene for «Et dukkehjem» av 04.12.1879 i Italia. GiuDamI, s. 161, GiuDamD, s. 46-50+67 (note 56) +85 (note 106) +93 (note 131), HIS («Oppførelse»), Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XVII, Halvdan Koht (HU, Innledning, s. 266), HISB15s74, Meyer, s. 659, Figueiredo, «Masken», s. 406, IbsDavis, s. 173 (note 2) +175 (note 1+3+4) +177 (note 1+2) +222 (note 1) +225 (note 1) +238 (note 3+4) +239 (note 2) +242 (note 2+4) +243 (note 1+2), Ferguson, s. 365, Koht (bind II), s. 234, BKS, s. 200, IBS, Sæther, s. 268. 

For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 29.06.2019)

#Ibsen

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar