1891 - del 2
Vinter. Anne Sophie Megrunds (se Thoresen 07.01.1856)
datter; Anna Magdalene Megrund (1870-1959) oppholder seg hos Ibsens i München.
Sæther, s. 270-271.
Januar. Henrik Jægers biografi om HI (se vår 1888) oversatt
av William Morton Payne (1858-1919, amerikansk skolemann, litteraturkritiker og
forfatter): «Henrik Ibsen : a critical biography», og utgitt i Chicago, USA,
A.C. McClurg og Co (iht NBI og IbsDavis utgitt 1890). Augustin Siebenlist (se
1890), holder foredrag om «Rosmersholm» av 23.11.1886 i «Videnskabsklubber i
Wien». William Leonard Courtney (1850-1928, engelsk filosof og journalist)
trekker en parallell mellom HI, Walt Whitman (1819-1892, amerikansk dikter),
Fjodor Dostojevskij (se 1870) og Lev Tolstoj (se 27.11.1888) i artikkelen
«Ibsen's Social Dramas» i Quarterly Review. Michael Johan Færden (se 16.12.1882) skriver om «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 i Luthersk ugeskrift. Se 07.06.1889
for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand. HISB15s106, FU, bind 8, IV,
Figueiredo, «Masken», s. 393+620,
Burchardt, s. 141 (note 6), NBI, IbsDavis, s. 99 (note 1), Rem, s. 131.
01.01 (to) Skriver brev til «'Politiken's Redaktion» ifb
annonsen av 30.12.1891. «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Edmund Gosse (under tittel
«Ibsen's New Drama»), og av Oswald John Frederick Crawfurd (1834-1909, engelsk
journalist og diplomat) i Fortnightly Review, London. HISB15s131, Ibsen.nb.no,
FU, bind 8, XV, Meyer, s. 652, NBI, BKS, s. 198.
02.01 (fr) Skriver brev til Johan Herman Thoresen (se
07.01.1856), bla om oversettelser av HIs skuespill, men også feks: «Bjørn
Bjørnsons ægteskabs- og skilsmissehistorie kendte vi lidt til i forvejen; men
det var for os meget interessant gennem dit brev at få nøjere rede på sagen.
Det er unægtelig drøje løspenge, han må betale for sin frigivelse.» Bjørn
Bjørnson (se 26.10.1883) hadde i 1886 giftet seg med enken Jenny Sandberg (se
30.10.1884) som hadde fem barn. Ekteskapet ble opprivende, og Bjørnson innledet
et forhold til sangerinnen Ingeborg Aas (Gina Oselio), se 01.03.1885. Jenny skal ha forlangt
2400 kroner i ti år ved brudd, eller 37000 om han giftet seg på ny samt 40000 kroner av
fellesgodset. Harald Hansen (se 06.12.1882)
publiserer artikkelen «Henrik Hansen» i Le Figaro, Paris, om HIs liv og
verk. HIS, HISB15s125, NBI.
03.01 (lø) Det danske Morgenbladet refererer noen av
hovedsynspunktene i de utenlandske avisene (bla Le Figaro av 18.12.1890 og av
William Archer, se 1878, i Pall Mall Gazette på ukjent dato) om «Hedda Gabler»
av 16.12.1890, også om «Gengangere» av 13.12.1881. HIS («Utgivelse»), NBI.
04.01 (sø) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867),
mest om oversettelser av «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Skriver brev (på norsk)
til Cornelis Honigh (1845-1896, nederlandsk forfatter og oversetter) ifb hans
ønske om å oversette «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til nederlandsk, bla:
«Særdeles gerne giver jeg mit bifald til at De oversætter mit nye skuespil
'Hedda Gabler' og bringer Deres oversættelse frem på teatrene.» Oversettelsen
utgitt (på ukjent dato i 1891): «Hedda Gabler : tooneelspel in vier bedrijven»
(Uit het noorsch vertaald door C. Honigh, overs. fra norsk av C. Honigh),
Amsterdam, Elsevier. Stykket første gang oppført i Rotterdam 26.02.1891. «Hedda
Gabler», oversatt av Anni Levander (1866-1911, født Canth, finsk oversetter),
starter som føljetong (utklippsbok) i Päivälehti (nr 3), Helsingfors. Viggo
Stuckenberg (1863-1905, dansk dikter) skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i
artikkelen «Et par ord» i Kjøbenhavns Børs-Tidende. HIS («Oversettelser»), FU,
bind 8, XIII, HISB15s127+747+752, NBI.
08.01 (to) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), mest ifb oversettelse
av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til engelsk og misforståelser om rettigheter
rundt samme. Spørsmålet var om retten gjaldt førsterett eller enerett (som
Gosse og William Archer, se 1878, kjempet om). Se også bla 11.12.1890 og
20.01.1891. «Et dukkehjem» av 21.12.1879 oppført på Herzogliches Hoftheater in
Meiningen, Tyskland. Carl Sick (ukjent) spilte i rollen som «Torvald Helmer»,
Auguste Prasch-Grevenberg (se 08.07.1887) gjestespilte som «Nora».
Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Hvem skal spille Hedda
Gabler?», om diskusjonen rundt hovedrolleinnehaver for oppføring av skuespillet
på Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. HIS, Ibsen.nb.no, HISB15s129, NBI,
IBS.
15.01 (to) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867), bla ifb Johanne
Luise Heiberg (se
20.01 (ti) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 utgitt (ca 18.01.1891 iht
HISB15s103+140+747) på engelsk: «Hedda Gabler : a drama in four acts»
(Translated from the Norwegian by Edmund Gosse), London, Heinemann. Også utgitt
i New York og Leipzig (datoer ukjent, se innledningsvis 1891). Samtidig utkom
en «Vaudeville edition» (billigutgave) og i juni en praktutgave («Large Paper
Edition») i 100 nummererte eksemplarer. En av oversettelsene anmeldt på ukjent
dato (i 1891) i Temple Bar. Gosses (se 16.03.1872) oversettelse ble opptrykt i
fire nye utgaver før 1906. «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt i Svenska
30.01 (fr) Sender telegram til Edmund Gosse (se 16.03.1872): «Delamere Terrace
20 Westbourne Sq heinemanns telegram mottatt med takk saken altså i orden brev
avgår snart» (oversettelse fra tysk ved HIS). Telegrammet fra William Heinemann
(1863-1920, engelsk forlegger) er ukjent, men må gjelde utestående honorar for
utgivelsen av «Hedda Gabler» på engelsk (se feks 27.01.1891 og 02.02.1891). Det
er ikke kjent om HI skrev brev til Gosse om saken. HISB15s141.
05.01 (ma) Politiken skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890. NBI.
07.01 (on) Skriver brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887), bla ifb hans
oversettelse av «Vildanden» av 11.11.1884 til fransk (utgitt mai 1891), sammen
med en erklæring til forleggeren Albert Savine (1859-1927, fransk kritiker,
oversetter og forlegger). Skriver også brev til «Roger» (se 25.10.1889), agent
for «Société des auteurs et compositeurs dramatiques»: «Jeg ser det som min
plikt å underrette Société des auteurs et compositeurs dramatiques om at den
eneste franske oversettelsen av mitt drama Vildanden som jeg godkjenner scenisk
oppførelse av, er grev M. Prozors, utgitt av herr Savine, forlegger. Jeg ville
være foreningen svært takknemlig om den ved inngripen kunne bistå med at
stykket ikke kan spilles uten mitt samtykke og kun på den betingelse jeg har
beskrevet over.» (oversettelse fra fransk ved HIS). Brevet ble trykt på side II
i forordet til Moritz Prozors oversettelse (se mai 1891). Skriver iht SIB også
brev (ukjent eier) til Georg von Vollmar (se 1881), muligens samme som brev
referert 07.01.1889. La Lombardia
skriver om den kommende oppføring av «Et dukkehjem» i Milano 09.02.1891.
GiuDamI, s. 162, GiuDamD, s. 87 (note 113), LugnéPoë, s. 19-20.
09.01 (fr) Skriver kort brev til Bernhard Theodor Kjekstad (1838-1920, norsk
gårdbruker og religiøs forkynner), bla takk for mottatt «tilsendte tryksager»
og «Deres bog». Jens Peter Kristensen-Randers (se 15.07.1887) skriver om
«Helmer» (sannsynligvis Nora Helmer i «Et dukkehjem» av 04.12.1879) og «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 i Højskolebladet, Kolding. George Bernard Shaw (se
25.03.1885) skriver en artikkel («Ibsen in Difficulties») i The Pall Mall
Gazette (nr 8052), i forkant av oppførelsen av «Et dukkehjem» London referert
27.01.1891. Artikkelen avstedkom omfattende korrespondanse i engelskspråklig
presse. HIS, NBI.
10.01 (lø) Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «'To Retninger' paa
det kgl. Theater», om kunstnerisk uenighet ifb oppføring av «Hedda Gabler» på
Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. NBI.
11.01 (sø) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887), bla ifb den
forestående oppføring av «Hedda Gabler» på Lessing-Theater i Berlin 10.02.1891,
som både HI og Suzannah overvar: «Tillad mig herved at takke Dem for Deres
venlige meddelelse om at direktør Blumenthal skal have engageret frøken Anna
Haverland til at spille 'Hedda'. Jeg sér heri en bekræftelse på min sikre
forudsætning om at Lessing-Theater, ifald det ikke selv besad en for denne vanskelige
opgave fuldkommen egnet skuespillerinde, vilde sikre sig en sådan andetsteds
fra. Frøken Haverland er en ypperlig kunstnerinde. Jeg har sét hende for 15-16
år siden i Dresden.» HI skriver bla også om tyske oversettelser av «Hedda
Gabler» av 16.12.1890. Om Oscar Blumenthal, se 03.06.1876. Om Anna Haverland,
se 27.09.1876. HI så henne sannsynligvis like før han flyttet fra Dresden til
München i 1875, ukjent i hvilket stykke (men i så fall ikke et av HIs skuespill
som iht Ibsen.nb.no første gang fant sted i Dresden 27.09.1876). HISB15s131.
12.01 (ma) Skriver brev til Otto Braun (se 04.04.1888): «Hensatt i munter
stemning ved Deres vennlige tilsendelse av min spanske nekrolog ber jeg Dem om
å ville motta en avdøds hjerteligste og forbindtligste takk.» (oversettelse fra
tysk ved HIS). Braun utgav bla oversettelser fra spansk, men
«nekrologen»/«spøken» er ikke kjent. HI bokfører 2259 kroner (1436,78 gylden) som «tantiemer»/honorar for oppførelser av «En folkefiende»
ved K.K. Hof-Burgtheater, Wien (se 23.10.1890). HISB15s94+111+133, Figueiredo,
«Masken», s. 449. 13.01 (ti) Morgenbladet, København, skriver om «Hedda Gabler»
av 16.12.1890, med referanse til en artikkel av Michael Johan Færden (se
16.12.1882) i Luthersk ugeskrift (se januar 1891). Politiken publiserer
artikkelen «Markedskram», med referanse til en (ukjent) artikkel i Avisen om å
sette opp «Hedda Gabler» på Det Kongelige Teater i København (se 25.02.1891).
NBI.
14.01 (on) Skriver brev til Kristine Steen (se 02.01.1857), mest om
rollefordeling i «Hedda Gabler» på Christiania Theater (premiere 26.02.1891),
og mer spesifikt om rollen som «Berte», bla: «Fru Wolf ønsker at fritages for
at spille pigen Berte i mit nye skuespil og mener at dette parti vil kunne
udføres af hvilkensomhelst anden skuespillerinde ved teatret. Dette tager fruen
fejl i. Det er ingen anden deroppe, der kan fremstille Berte således, som jeg
vil have hende fremstillet. Fru Wolf alene kan det. Men hun har åpenbart ikke
gjort seg den ulejlighed at læse stykket opmærksomt igennem. Thi ellers synes
jeg at hun selv straks måtte forstå dette.» Og: «Af hensyn til fru Wolfs sunde
dømmekraft vil jeg ikke for alvor tro at hun agter det under sin kunstneriske
værdighed at fremstille en tjenestepige. Jeg har ialfald ikke agtet det under min
værdighed at digte dette skikkelige, jævne, halvgamle menneske.» Om Lucie Wolf,
se 01.09.1873 og feks 25.01.1891. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem»
New Zealand, og 13.04.1877 for oppføring av «Hærmændene på Helgeland» Kristiania.
Medio januar. Skriver iht SIB brev (ukjent eier) til Heinrich Keppler (se
20.11.1880).
04.06.1852) som døde 21.12.1890.
16.01 (fr) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Gunnar Gran (se 1891) i
Verdens Gang. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand. HIS
(«Utgivelse»), NBI.
18.01 (sø) Om «Hedda Gabler» utgitt på engelsk, se 20.01.1891. Utgivelsen
omtalt i New York Times. Oppføring av «Et dukkehjem» Auckland referert
07.06.1889 omtalt/anmeldt i New Zealand Herald. HISB15s102-103, IBS.
19.01 (ma) Skriver brev til Kaarlo Bergbom (se 15.07.1887) ifb oppføring av
«Hedda Gabler» i Finland. Stykket fikk premiere i Helsingfors 04.02.1891. Se
20.01.1891 om brev til La Lombardia.
Dagbladet (nr 15), Stockholm. La Lombardia (avis i Milano) publiserer brev
skrevet 19.01.1891 av Camillo Antona Traversi (1857-1934, italiensk dramatiker,
manusforfatter og litteraturkritiker) om rettighetene for «Et dukkehjem» av
04.12.1879 i Italia. HIS («Oversettelser»), Ibsen.nb.no, Meyer, s. 657, Burchardt, s. 141 (note 9), GiuDamI, s. 160, GiuDamD, s. 83 (note 100) +93 (note 131), NBI, IbsDavis, s. 126, Rem, s. 200.
21.01 (on) Erklæring referert 18.12.1890 offentliggjort av S. Fischer i
Börsenblatt (nr 1). La Lombardia publiserer brev skrevet av Giacomo Brizzi
(ukjent, italiensk agent og byråleder) om rettighetene for «Et dukkehjem» av
04.12.1879 i Italia. Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Hedda
Gabler», om hovedrolleinnehaver Betty Hennings (se 20.07.1870) under oppføring
av skuespillet på Det Kongelige Teater referert 25.02.1891. HIS, GiuDamI, s.
160, GiuDamD, s. 84 (note 101) +93 (note 131), NBI.
22.01 (to) Skriver brev til Luigi Capuana (se 1889) ifb oppføring av «Et
dukkehjem» av 21.12.1879: «Jeg må insistere på at den opprinnelige slutten på
mitt skuespill ikke blir endret ved
oppførelsen. Nettopp for sluttens skyld er hele stykket skrevet. Det italienske
publikum er høyt intelligent og fintfølende. Italienerne vil nok forstå mine
intensjoner!» (oversettelse fra tysk og utheving ved HISB15s136). Stykket ble
oppført med premiere i Milano 09.02.1891. 23.01 (fr) Skriver brev til Moritz
Prozor (se 21.04.1887), bla ifb Luigi Capuanas (se sist 22.01.1890) ønske om å
forandre slutten på «Et dukkehjem» (se 22.01.1891), feks: «Jeg kan næsten sige
at netop for slutningsscenens skyld er det hele stykke skrevet.» Capuana
baserte sin oversettelse på den Prozor hadde gjort til fransk (utgitt januar
1889). HI skriver også om oppførelsen av «Vildanden» i Paris (se 28.04.1891).
Skriver iht SIB også brev (tapt) til André Antoine (se 21.12.1886) før denne dato. William Archer (se 1878)
kommer med sviende kritikk av Edmund Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av
«Hedda Gabler» av 16.12.1890 til engelsk (se 20.01.1891) i en artikkel i Pall
Mall Gazette («A Translator-Traitor: Mr. Edmund Gosse and Henrik Ibsen»),
belyst med en lang rekke eksempler på grove oversettelsesfeil. Bla skrev han:
«Mr. Gosse's translation of 'Hedda Gabler' (Heinemann) is so inconceivably
careless and so fantastically inaccurate as to constitute a cruel injustice to
Henrik Ibsen.», og iht Meyer: «en av de ynkeligste oversettelser som noen gang
har sett dagens lys . . . Gjengivelsen av den stramme, knappe, nervøse dialogen
er av omtrent den kvalitet en middelskolegutt presterer når han skal oversette
en side fra Tacitus uforberedt.» Om Publius Tacitus, se vår 1850. «Hedda Gabler»
av 16.12.1890 anmeldt av signaturen «V.A.» i danske Fædrelandet, og omtalt i en
lang artikkel i Piccolo Faust. Ibsen.nb.no, Meyer, s. 649+657, HISB15s126+137,
Figueiredo, «Masken», s. 405+617, GiuDamI, s. 156-157, GiuDamD, s. 101+167,
NBI, IbsDavis, s. 127 (note 1), Rem, s. 143.
24.01 (lø) «Et dukkehjem» av 04.12.1879 utgitt på italiensk (under tittel
«Bambola», oversatt fra fransk av Luigi Capuana (se 1889, også utgitt som bok i
1894), første av åtte deler i en føljetong, trykt med illustrasjoner og et portrett
av HI i Carro di Tespi «for 24. Jan. og flg. Dage», med en introduksjon av
Capuana. L’arte drammatica skriver om stykket og rettighetene for stykket i
Italia. Clara Bells (se 26.07.1889) oversettelse av HIs biografi referert
november 1890 omtalt/anmeldt av Arthur Bingham Walkley (se 08.06.1889) i
Speaker, London, han skriver også om HI generelt. Oversettelse av «Hedda
Gabler» til engelsk referert 20.01.1891 anmeldt av Justin McCarthy (se 1889) i
Life, London. FU, bind 6, X,
GiuDamI, s. 158 og s. 161-162, GiuDamD, s. 80 (note 91) +84 (note 103) +93
(note 131), HISB15s137+752, Meyer, s. 658, Figueiredo, «Masken», s. 401-402,
IbsDavis, s. 100 (note 3) +114 (note 1) +130 (note 3).
25.01 (sø) Skriver brev til Lucie Wolf (se 01.09.1873), mer (se også 14.01.1891)
om rolletolkning av «Berte» i «Hedda Gabler». Føljetongen «Et dukkehjem» av
24.01.1891 fortsetter (del 2 av 8) i Carro di Tespi. G. Piazzi (ukjent)
publiserer artikkelen «La casa della bambola» (Et dukkehjem) i Cronaca d’arte.
Biografi om HI (se januar 1891) omtalt i New York Times. HISB15s106, GiuDamD,
s. 93 (note 130), NBI.
26.01 (ma) Utgivelsen av «Hedda Gabler» av 20.01.1891 (evt 18.01) omtalt i
Verdens Gang (nr 21). Se 05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden.
HISB15s103.
27.01 (ti) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), en purring på
utestående honorar for utgivelse av «Hedda Gabler» på engelsk (se bla
20.01.1891). «Et dukkehjem» (A Doll's House) av 21.12.1879 oppført på Terry's
Theatre, London, som matinéforest. C. Forbes Drummond (ukjent) spilte i rollen
som «Torvald Helmer», Marie Fraser (ukjent) som «Nora», Elizabeth Robins (se
17.07.1889) som «Fru Linde», Charles Fulton (ukjent) som «Sakfører Krogstad».
Oversettelse ved William Archer (se 1878). Iht Meyer hadde Fraser også spilt
«Nora» noen måneder før (på Theatre Royal) i Edinburgh (november 1890 iht
Robert Louis Stevenson, «Interviews and Recollections» av Reginald C. Terry, s.
174, og 24.11.1890 iht IbsDavis). Om Robert Louis Stevenson, se 1889, se også
25.11.1890. Edmund Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av «Hedda Gabler» (se
innledningsvis 1891) omtalt av Alfred Barclay Meidell (1861-1937, norsk
hotellkonge og eventyrer) i Morgenbladet, Kristiania. Dagbladet, Kristiania,
publiserer artikkelen «Angreb paa 'Hedda Gablers' engelske Oversætter», med
referanse til en artikkel av William Archer (se 1878) i Pall Mall Gazette
(muligens den referert 23.01.1891) om Edmund Gosses oversettelse av «Hedda
Gabler» (se innledningsvis 1891). Signaturen «H.F.» publiserer artikkelen «Samfundets
Støtter i Russland» i Morgenbladet, Kristiania, om en kommende (ukjent) forest.
i Moskva ved en tysk teatertrupp «under Anførsel av Ernst Pozzart» (om Possart,
se 15.02.1878). Ibsen.nb.no, FU, bind 6, XIX, Meyer, s. 658-659, NBI, IbsDavis,
s. 136 (og i «Appendix A», s. 390), Ferguson, s. 372, IBS.
28.01 (on) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872), mer om utestående
honorar (se 27.01.1891). Skriver også brev til Luigi Capuana (se 1889): «Jeg
antar at Galletti har mistet oppførelsesretten, fordi han ikke benyttet den og
heller ikke betalte noen ting. Jeg autoriserer Dem til å oppføre Nora»
(oversettelse fra italiensk ved HIS). Brevet stod på trykk i L’arte drammatica
31.01.1891. Om Pietro Galletti, se 09.04.1887. Oppføring av «Et dukkehjem» London
referert 27.01.1891 anmeldt av Arthur B. Walkley (se 08.06.1889) i Star, av
Clement Scott (se 08.06.1889) i Daily Telegraph, anonymt i Morning Post,
Evening News and Post, Standard, Globe, og i Daily Chronicle, London. IbsDavis, s. 155 (note 1) +175
(note 2) +176 (note 1+2) +177 (note 2) +238 (note 1+2) +239 (note 2+3) +240
(note 1+3) +241 (note 1+2) +242 (note 2+3+4) +243 (note 1+2).
29.01 (to) Skriver brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887), bla om oversettelse
og oppførelse av «Et dukkehjem» i Italia. New York Times publiserer artikkelen
«Miss Cameron as Nora», om en (ukjent) oppføring av «Et dukkehjem» på Garden
Theatre i New York, muligens nyoppføring av den referert 30.10.1889.
Morgenbladet, København, publiserer artikkelen «Ibsen i England», om William
Archers (se 1878) angrep (muligens i artikkel referert 23.01.1891) på Edmund
Gosses (se 16.03.1872) oversettelse av «Hedda Gabler» (se innledningsvis 1891).
NBI.
«Hedda Gabler» - Urpremiere
31.01 (lø) Urpremiere
på «Hedda Gabler» av 16.12.1890 på Königliches Residenz-Theater, München. Richard Stury (1859-1928, tysk skuespiller) spilte
i rollen som «Jørgen Tesman», Clara Heese (se 06.04.1887) som «Hedda Tesman»,
Marie Dahn-Hausmann (1829-1909, tysk skuespillerinne) som «Juliane Tesman»,
Marie Conrad-Ramlo (se 03.03.1880) som «Thea Elvsted», teatersjef Heinrich
Keppler (se 20.11.1880, hadde også regien) som «Assessor Brack», Ferdinand
Franz Josef Bonn (1861-1933 skuespiller, skuespillforfatter og teaterleder) som
«Ejlert Løvborg», Rosa Lanzlott (1834-1923, tysk skuespillerinne) som «Berte».
Oversettelse ved Emma Klingenfeld (se februar 1875). Iht HIS («Oppførelse») må
Keppler før innstuderingen ha henvendt seg til HI om en tolkning av
hovedrollen, men hans brev er ikke kjent, og det er heller ikke HIs svarbrev
fra januar 1891, opprinnelig offentliggjort i Aftenposten 01.10.1900 som en meddelelse fra Keppler selv.
HI overvar premieren (iht Sæther sammen med Helene Raff, se 16.09.1889) og ble
fremkalt tre ganger etter tredje akt og fire ganger etter den fjerde, «hver
gang møtt av en brusende applaus», men det ble også pepet under forest. Stykket
anmeldt på ukjent dato i 1891 av Wolfgang Brachvogel (1854-1892, tysk
journalist og redaktør), sannsynligvis i Münchner Neueste Nachrichten (hvor han
var redaktør) i tillegg til anmeldelse 01.02.1891, i «Freie Bühne für modernes
Leben», og i Kölnische Zeitung. Oppføring av «Et dukkehjem» London referert
27.01.1891 omtalt/anmeldt av Arthur B. Walkley (se 08.06.1889) i Speaker, av
Joseph Knight (se 24.12.1880) i Athenaeum, Illustrated Sporting and Dramatic News,
Saturday Review, Topical Times, Life, og i Era, London. Den engelske utgaven av
«Hedda Gabler» referert 20.01.1891 anmeldt av Robert Buchanan (se 1873) i
Illustrated London News. Henrik Jæger skriver om «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i Folkebladet. L’arte drammatica
publiserer brev skrevet av HI til Luigi Capuana 28.01.1891 og brev av Pietro Galletto (se
09.04.1887) til Icilio Polese Santarnecchi (1840-1894, journalist og utgiver av
L’arte drammatica, stiftet 1871) om rettighetene for «Et dukkehjem» av
04.12.1879 i Italia. GiuDamI, s. 161, GiuDamD, s. 46-50+67 (note 56) +85 (note
106) +93 (note 131), HIS («Oppførelse»), Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XVII, Halvdan
Koht (HU, Innledning, s. 266), HISB15s74, Meyer, s. 659, Figueiredo, «Masken», s. 406, IbsDavis,
s. 173 (note 2) +175 (note 1+3+4) +177 (note 1+2) +222 (note 1) +225 (note 1)
+238 (note 3+4) +239 (note 2) +242 (note 2+4) +243 (note 1+2), Ferguson, s.
365, Koht (bind II), s. 234, BKS, s. 200, IBS, Sæther, s. 268.
For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 29.06.2019)
For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 29.06.2019)
#Ibsen
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar