1890 - del 6
01.12 (ma) Aftenposten (nr 756) offentliggjør tittelen på
«Hedda Gabler» av 16.12.1890, etter en «Meddelelse til 'Aftenposten'». Her
nevnes også utgivelsestidspunkt og de planlagte oversettelsene. Morgenbladet
(nr 684) publiserer de samme opplysninger i sitt aftennummer. HI bokfører 450
kroner (£ 25) fra Walter Scott (se 1890) og William Archer (se 1878) for «deres
engelske udgaver af 'Kejser og Galilæer' og 'Hedda Gabler'». Se 18.10.1869 for
oppføring av «De unges Forbund» Kristiania. HISB15s104+124+130, Meyer, s. 656.
02.12 (ti) Skriver brev til det tyske forlaget Philipp Reclam Jun. (drevet av
Hans Heinrich Reclam, 1840-1920), bla: «En sann glede og tilfredsstillelse var
det også fra Dem selv å erfare at avsetningen av de i Deres Universalbibliothek
utkomne oversettelser av mine arbeider har utviklet seg gunstig. Denne store
utbredelsen av mine skrifter, som bare kunne oppnås gjennom et foretak som
Deres, er av svært stor betydning for meg, og selvsagt kan det derfor bare være
meg behagelig dersom De vil bringe også mitt nye skuespill i en omhyggelig
oversettelse.» (oversettelse fra tysk ved HIS). HI er dette år representert med
16 titler i totalt 494000 eksemplarer i Reclams Universal-Bibliothek. De mest
populære ved utgangen av 1890 var «Gengangere» av 13.12.1881 (Gespenster, først
utgitt i Universal-Bibliothek i 1884) trykt i 69000 eksemplarer, «Samfundets
Støtter» av 11.10.1877 (Stützen der gesellschaft, 1877) i 56000, «Et dukkehjem»
av 04.12.1879 (Nora, 1879) i 53000, «En folkefiende» av 28.11.1882 (Ein
Volksfeind, 1883) i 42000, «Vildanden» av 11.11.1884 (Die Wildente, 1887) i
38000, «Fruen fra havet» av 28.11.1888 (Die Frau vom Meer, 1889) i 33000, «De
unges Forbund» av 30.09.1869 (Bund der Jugend, 1881) i 30000, «Rosmersholm» av
23.11.1886 (1887) i 30000 og «Brand» av 16.03.1866 (1881) i 25000 eksemplarer.
Nummer to av skandinaviske forfattere var H.C. Andersen (se opphold 1852
København) med totalt 218000 eksemplarer, og nummer tre Bjørnstjerne Bjørnson
(se vår 1850 Christiania) med 188000. Aftenposten (nr 756) publiserer artikkel
om at «Hedda Gabler» (se 16.12.1890) utkommer i midten av desember samtidig med
oversettelsene til engelsk, tysk og fransk, etterfulgt av oversettelser til
italiensk og ungarsk. Se 03.12.1890 om generalprøve «Gengangere» Bergen. HISB15s22+107-108, NBI.
17.12 (on) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887)
ifb telegram dagen før og den tyske utgivelsen av «Hedda Gabler» av 16.12.1890
ved Samuel Fischer (se 26.03.1888), oversatt av Emma Klingenfeld (se februar
1875), bla: «Af mit telegram fra iaftes vil De have erfaret at jeg aldrig under
nogensomhelst omstændigheder eller på nogensomhelst betingelse tillader at mit
skuespil offentliggjøres aktvis i et ugeskrift. Stykket skal udkomme som en
helhed, som en bog. Og det må udgives nu straks. uden nogen yderligere
forsinkelse. Det er herr Fischers pligt og skyldighed at sørge for at så skér.
Dersom herr Fischer virkelig tror at mit arbejde besidder en så heldbringende
kraft for ugeskriftet, så behøver han jo blot at trykke bogen i et så meget
større oplag og gennem bekendgørelser i bladene udlove et exemplar som julegave
til enhver ny abonnement. Jeg for mit vedkommende har allerede ofret mere end
nok til fordel for herr Fischers pekuniære interesser. Jeg har nemlig tilsikret
frøken Klingenfeld halvparten af de eventuelle teaterhonorarer, således at han
kommer i besiddelse af oversættelsen uden nogen nevneværdig udgift. Denne for
herr Fischers særdeles bekvemme betalingsmåde gav han selv frøken Klingenfeld
på og jeg har taget den til følge. Men dermed er også min lomme lukket for
dennegang [sic].» Oppføring av «En folkefiende» Berlin referert 15.12.1890 og 16.08.1890 anmeldt av Otto Brahm (se 02.02.1884) i Freie
Bühne für modernes Leben, Berlin. «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Lars Holst
(se 18.10.1869) i Dagbladet (nr 416, den 18.12.1890 iht Koht). HIS
(«Utgivelse»), HIS, Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XV, Halvdan Koht (HU, Innledning,
s. 264), NBI, BKS, s. 199, IBS.
03.12 (on) «Gengangere» av 20.05.1882 oppført på Den
Nationale Scene, Bergen (iht WiersOlsen med generalprøve dagen før). Første
oppføring av stykket med norske skuespillere, og første av 7 forest., spilt 5
ganger sesongen 1890-1891 og to ganger sesongen 1891-1892 (fra 09.12.1891 iht
Wiers-Olsen). Octavia Sperati (se 02.02.1879) spilte i rollen som «Helene
Alving», Kalle Løchen (1865-1893, norsk skuespiller, kunstmaler og bohem) som
«Osvald Alving», Bernt Johannessen (se 09.01.1885) som «Pastor Manders», Gustav
Emil Thomassen (1862-1929, norsk skuespiller, instruktør og teatersjef) som
«Snekker Engstrand», Johanne Paulsen (1868-1946, gift Voss 1891, norsk
skuespillerinne) som «Regine Engstrand». Musikk av Felix Mendelssohn (se
02.02.1879). Regi (iht Paulson) ved Johan Irgens Hansen (se 29.11.1882).
Ibsen.nb.no, FU, bind 6, XXVII, Meyer, s. 527, BKS, s. 122, IBS, Wiers-Olsen, s. 297+315, Paulson, s. 82-84.
04.12 (to) Sender telegram til Johan Irgens Hansen (se
29.11.1882): «Meddelelse mottatt med takk» (oversettelse fra tysk ved HIS).
Telegrammet gjaldt oppføringen av «Gengangere» i Bergen dagen før, som svar på
flg telegram til HI: «Første opførelse 'Gengangere' paa norsk scene med norske
skuespillere af gribende virkning. Stærkt bifald hver akt. Udførelsen opgaven
værdig. Tak, hilsen. Bestyrelsen». Skriver brev til Jacob Hegel (se
02.07.1870), mest om økonomi og investeringer, men også: «Det er nu netop 25 år
siden jeg første gang havde det held at træde i forbindelse med Deres kære
uforglemmelige fader. Jeg tænker i denne tid ret ofte på alt det for mig
betydningsfulde, som har tildraget sig mellem dengang og nu.» Frederik Hegel
(se 25.10.1865) døde 27.12.1887. Skriver også brev til Moritz Prozor (se
21.04.1887) om oversettelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til fransk, bla:
«Stykkets titel er: Hedda Gabler. Jeg har derved ville antyde at hun som
personlighed er mere er at opfatte som sin faders datter end som sin mands
hustru. Det er i dette stykke ikke egentlig såkaldte problemer jeg har villet
behandle. Hovedsagen har for mig været at skildre mennesker, menneskestemninger
og menneskeskæbner på grundlag af visse gældende samfundsforholde og
anskuelser. Når De har gennemlæst det hele, vil min grundtanke blive Dem
klarere, end jeg her kan udtale den.» Oppføring av «Gengangere» Bergen referert
03.12.1890 anmeldt av signaturen «Ib» (del 1) i Bergens Aftenblad (nr 3388) og
anonymt i Bergens Tidende (nr 400).
HISB15s108, Ibsen.nb.no, NBI,
Wiers-Olsen, s. 297.
05.12 (fr) Skriver brev (på tysk) til ukjent mottager, et
høflig «nei» til å bidra med noe til et
«julenummer». Skriver også brev til Gustaf Fredrikson (se
11.12.1869), da direktør ved Dramaten i Stockholm, ifb «Hedda Gabler» av
16.12.1890, bla: «Men jeg må udtrykkelig betinge mig at oversættelsen ikke
bliver noget skødesløst hastværksarbejde, således som det åbenbarlig var
tilfældet med 'En folkefiende'. Kunde og vilde Gustaf af Geijerstam påtage sig
oversættelsen, vilde det være mig kært.» «En folkefiende» av 28.11.1882 ble
oversatt til svensk for teatre av Ernst Lundquist (se feks 03.03.1883). Om Geijerstam,
se 20.09.1883. Stykket kom ikke opp på Dramaten, men fikk premiere på Svenska
Teatern i Stockholm 19.02.1891. «Gengangere» av 03.12.1890 oppført som
«Abonnementsforestilling» iht anmeldelser av 06.12.1890. HIS, HISB15s110.
06.12 (lø) Oppføring av «Gengangere» Bergen referert
03.12.1890 anmeldt av signaturen «Ib» (del 2) i Bergens Aftenblad (nr 3390) og
anonymt i Bergens Tidende (nr 405).
Ibsen.nb.no, NBI.
07.12 (sø) Skriver brev til Berlingske Tidende om «Hedda
Gabler» av 16.12.1890, i hovedsak: «I anledning af et nyt skuespil af mig snart
vil udkomme beder jeg her ved om tilladelse til gennem Deres ærede blad at
måtte rette en høflig anmodning til den nordiske dagspresse om godhedsfuldt
ikke at bringe noget referat af digtningens ydre handling og indhold forinden
sådant kan ské i sammenhæng med en virkelig literært begrundet anmeldelse.»
08.12 (ma) Oppføring av «Gengangere» Bergen referert
03.12.1890 anmeldt i Dagbladet, Kristiania. NBI.
10.12 (on) Verdens Gang (nr 299) publiserer artikkelen «Ibsen
til pressen», gjengivelse av HIs brev til Berlingske Tidende av 07.12.1890.
Aftenposten (nr 778) gjør det samme i artikkelen «Henrik Ibsen». NBI.
11.12 (to) Engelsk «originalutgave» av «Hedda Gabler» (se
16.12.1890) utgitt i tolv eksemplarer hos W. Heinemann, London (dansk original,
men med nytt tittelblad) for å sikre forlagsretten (både publiserings- og
teaterrettighetene) i England. Gyldendal annonserer den kommende utgivelsen av
«Hedda Gabler» av 16.12.1890 i «Nordisk Boghandlertidende» (nr 26). HISB15s104+746,
HIS («Tekstredegjørelse» og «Utgivelse»), FU, bind 8, XII, Meyer, s. 648, NBI.
12.12 (fr) Skriver brev til Max Burckhard (se 07.07.1885)
ved Burgtheater i Wien, en takk ifb beskjed om fremtidige honorarer til HI for
oppførelser av hans skuespill ved teateret. HI mottok i alt 16367 kroner i
honorarer fra teateret mellom 1890 og 1900. HISB15s112. 13.12 (lø) «Samfundets
støtter» (Die Stützen der Gesellschaft) av 14.11.1877 oppført på Königlich Städtisches Theater
Olmütz, Olomouc, Tsjekkia (på tysk). William Schirmer (ukjent leveår, tysk
skuespiller, regissør og teaterdirektør) spilte i rollen som «Konsul Bernick», Marie Valmore (ukjent) som «Fru Bernick».
Oppførelsen omtalt i Mährisches Tagblatt samme dag. Morgenbladet, Kristiania,
publiserer artikkel med gjengivelse av HIs egen uttalelse om rollefigurene
Hedda Gabler og fru Thea Elvsted i «Hedda Gabler» av 16.12.1890, gitt til et
(ukjent) Berlin-blad. NBI, IBS.
15.12 (ma) «En folkefiende» (Ein Volksfeind) av 13.01.1883
oppført av Theaterverein «Freie Volksbühne» (Ostend-Theater) på Ostend-Theater,
Berlin. Hr. Joseph (ukjent) spilte i rollen som «Doktor Tomas Stockmann». Regi
ved Cord Hachmann (se 19.10.1890). Oppføring av «Samfundets støtter» Tsjekkia
referert 13.12.1890 omtalt i Mährisches Tagblatt. Ibsen.nb.no, IBS.
«Hedda Gabler» utgitt
16.12 (ti) «Hedda
Gabler : skuespil i fire akter» utgitt, København, Gyldendalske
Boghandels Forlag. 10000 + 150 eksemplarer, HIs honorar
9000 kroner. Utsalgspris for utgaven var 3 kroner, i elegant innbinding kostet
den 4 kroner og 35 øre. Ekko fra HIs sommer i Gossensass 1889 gjenlyder i hele
stykket. Julius Hoffory (se 1884) modell for «Ejlert Løvborg», muligens med
trekk/inspirasjon for enkelte replikker fra Georg Brandes (se 25.04.1866), og Axel Lundegård (se 1889), som var nær venn
av Victoria Benedictsson (se 1887), Hans Jæger (se 09.12.1882) og Friedrich
Wilhelm Nietzsche (1844-1900, tysk filolog, filosof, kulturkritiker, dikter og
komponist), og August Strindberg (se sensommer 1877) så seg selv som modell for
«Løvborg». Julius Elias (se 06.04.1887) modell for «Jørgen Tesman». Elise Holck
(se 18.04.1869) modell for «Juliane Tesman». I et utkast til skuespillet hadde
HI benyttet navnet «Mariane Rising», senere omdøpt til «Juliane Tesman». Det
første navn er tydeligvis et minne om hans halvtante og gudmor Mariane Paus (se
10.06.1828), Rising navnet på en gård utenfor Skien, like ved Gjerpen kirke og
i nærheten av Venstøp. Blant modeller for (og replikker av) «Hedda Tesman» kan ha
vært Emilie Bardach (se 21.07.1889), Victoria Benedictsson, Lou Andreas-Salomé
(1861-1937, russisk-tysk forfatterinne, venninne av Nietzsche), men kan også ha
vært et selvportrett, og HI kan bla ha hentet inspirasjon fra tidligere figurer
i sine skuespill, August Strindbergs novelle «Mot betalning» i «Giftas II»
(1885-1886) og dramaet «Frøken Julie» (1888), Anne Charlotte Lefflers (se 1882)
novelle «Aurore Bunge» i «Ur lifvet II» (1883), «Lady Dedlock» i Charles Dickens' (se 1847) roman «Bleak House» (1852-1853),
«Dorothea Brooke» i George Eliots (se 23.11.1886) roman «Middlemarch» (1871-1872), Peter
Nansens (se 26.08.1883) «En Sejltur» i novellesamlingen «Korte Veje : Scener og
Smaahistorier» (se 30.04.1890). William Archer (se 1878) var sikker på at
handlingen foregikk i Kristiania. Lou Andreas-Salomé publiserte forøvrig samme
år (på ukjent dato) «Die Wildente : ein Märchen» i Freie Bühne für modernes
Leben. HI sender telegram til Julius Elias (se 06.04.1887): «nei! må bestemt
ikke offentliggjøres i tidsskrift. brev følger.» (oversettelse fra tysk ved
HIS). Telegrammet gjaldt aktvis publisering av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 på
tysk. Skriver iht SIB også brev (muligens dedikasjon referert av HISOT,
tilsvarende som for 19.12.1890) etter
denne dato til Henrik Jæger (se 13.12.1881). Paul Schlenter (se
10.01.1887) skriver muligens om «Hedda Gabler» i Vossische Zeitung etter denne dato, og stykket anmeldt på ukjent dato i Saturday
Review, i danske Dagbladet (nr 345) og Morgenbladet (nr 299), og i Svenska Dagbladet
(nr 15). Se 18.10.1869 for oppføring av «De unges Forbund» Christiania. HISB15s109+112+133+144+746, HIS («Bakgrunn» og
«Utgivelse»), FU, bind 8, XII, XV, Meyer, s. 652-654+648, Figueiredo, «Masken», s.
374+379+405+618, Halvdan Koht (HU, Innledning, s. 267-268), NBI, Mosfjeld, s.
236, Ferguson, s. 365+369+394+427, Koht
(bind II), s. 207+209-212, BKS, s. 197-215, Duve, s. 246-247.
18.12 (to) Sender telegram til Edvard Fallesen (se
14.11.1874): «Ja! saerdeles gerne». Fallesen hadde samme dag telegrafert og
spurt om Det Kongelige Teater i København kunne få sette opp «Hedda Gabler»
«paa de reglementsmæssige Honorarbestemmelser for danske Forfattere?» Stykket
fikk premiere der 25.02.1891. Skriver brev (av SIB feildatert til 18.11.1890) til Ernest William Smith
(1864-1935, engelsk journalist, fra 1886 i Paris og deltok ved etableringen av
det litterære tidskriftet «Revues des Revues» 1890-1919) ifb en henvendelse,
iht HI; «om å overdra retten til å oversette mitt nye drama til Dem. Jeg står
imidlertid ikke lenger fri til å innlede forhandlinger om denne saken, idet en
eksklusiv avtale allerede er inngått med herr Prozor, som for øvrig har utgitt
flere av mine foregående stykker på fransk.» (oversettelse fra fransk ved HIS).
Moritz Prozors (se 21.04.1887) oversettelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 kom
ut begynnelsen august 1891 (oktober iht HIS, «Oversettelser»). Skriver brev til Julius Elias (se
06.04.1887) ifb oversettelser av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 til tysk, og
vedlegger også en «erklæring» (se neste) utformet av forlaget S. Fischer (men
muligens med en tilføyelse av HI). Skriver «Erklæring» adressert til «Ukjente
mottagere»: «Den eneste av meg autoriserte og personlig reviderte tyske utgave
av mitt skuespill Hedda Gabler er besørget av Emma Klingenfeld og vil utkomme i
S. Fischers forlag (Berlin). Skulle andre tyske oversettelser av det samme
stykke utkomme og bli innlevert ved teatrene, så ville det skje uten min
tilslutning og vilje. München, 18. desember 1890.» (oversettelse fra tysk ved
HIS) Erklæringen ble offentliggjort 02.01.1891. Skriver også brev til Sigmund
Lautenburg (se 04.03.1888), sannsynligvis som svar på en henvendelse om å sette
opp «Hedda Gabler» på Residenz-Theater, Berlin, bla: «Selv i dag kan jeg bare
meddele at den tyske utgaven av mitt nye skuespill ennå ikke er utkommet, og at
avsetningen overfor teatrene av det samme vil overlates herrene Felix Bloch
Erbens agentur.» (oversettelser fra tysk ved HIS). «Hedda Gabler» av 16.12.1890
omtalt av Jacques Saint-Cère (se Armand Rosenthal april-juni 1887) i Le Figaro, og anonymt i
Dagbladet, København. Se også 17.12.1890 om anmeldelse av Holst. HIS, HIS
(«Utgivelse»), HISB15s103+114, NBI.
19.12 (fr) Skriver iht HISOT dedikasjon til Hedwig Grønvold
(se 18.09.1880) i eksemplar av «Hedda Gabler» av 16.12.1890: «Fru Hedwig
Grønvold i venskab og hengivenhed tilegnet.
München, den 19. December 1890.
Henrik Ibsen.»
20.12 (lø) Skriver brev til Carl Wiene (se 14.10.1889),
sannsynligvis som svar på en henvendelse om å sette opp «Hedda Gabler» på
Königliches Hoftheater Dresden-Neustadt. HI svarer nesten likelydende som til
Sigmund Lautenburg (se 18.12.1890). Skriver brev til forlaget Philipp Reclam
Jun. (se 02.12.1890), bla: «Forhandlingene om ferdigstillelsen av den tyske
utgaven av mitt nye skuespill hos herr S. Fischer har forvoldt meg riktig mange
ergrelser, og jeg er fast bestemt på for fremtiden å tilby Dem autorisasjonen
til de tyske oversettelsene av mine dramatiske arbeider, slik at
Universalbibliothek kan bringe stykkene samtidig med originalutgaven. Jeg ber
imidlertid om at denne saken inntil videre blir mellom oss.» (oversettelse fra
tysk ved HIS). Skriver også hilsen på fotografi til Christiane Magelsen (se
20.02.1885): «Kjære frøken Magelssen, - glædelig jul og godt nytår! Deres
venskabeligst forbundne Henrik Ibsen». Gustaf Fröding (1860-1911, svensk
journalist, forfatter og dikter) publiserer artikkelen «Brev från Norge» i
Upsala Nya Tidning, om nordmennenes behandling av sine diktere: Bjørnstjerne
Bjørnson (se vår 1850 Christiania), Alexander Kielland (se 1878) og HI. «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 anmeldt (del 1 av 2) av Bredo Morgenstierne (se
07.03.1879) i Aftenposten (nr 814). Se 14.10.1889 for oppføring av «Samfundets
støtter» Dresden. Om utgivelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 på
tysk, se 24.12.1890. HIS («Utgivelse»), HISOT, FU, bind 8, XV, Meyer, s. 649,
Figueiredo, «Masken», s. 380, NBI, BKS, s. 198.
21.12 (sø) «Hedda Gabler» av 18.12.1890 anmeldt (del 2 av
2) av Bredo Morgenstierne (se 07.03.1879) i Aftenposten (nr 816), og av Alfred
Sinding-Larsen (se 1873) i Morgenbladet (nr 738). Johanne Luise Heiberg (se 04.06.1852) dør. HIS, HIS
(«Utgivelse»), Halvdan Koht (HU, Innledning, s. 262), Ibsen.nb.no, FU, bind 8,
XV, Meyer, s. 649, Figueiredo, «Masken», s. 380+617, HISB15s135, NBI, BKS, s.
198.
22.12 (ma) HI skriver kontrakt med Felix Bloch Erben (se
20.03.1889) om utgivelse av «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Axel Krook (se
02.02.1880) skriver om/anmelder bokutgaven av «Hedda Gabler» av 16.12.1890 i
Göteborgs-Posten, som også anmeldt av Hellen Lindgren (se 22.08.1883) i Aftonbladet, Stockholm. Oppføring av «Gengangere» Bergen
referert 03.12.1890 anmeldt i Verdens Gang (nr 313). HI bokfører 300 Mark (267
kroner) som honorar fra S. Fischer (se 26.03.1888) for den tyske utgaven av
«Hedda Gabler». Meyer, s. 655+656 (som anfører først 270, så 267 kroner), GiuDamD,
s. 57 (note 22), HIS, HISOT, HISB15s98+112, NBI, Ystad, s. 262-263.
23.12 (ti) Skriver kort brev til Knud Annanias Claussen
(1843-1896, norsk forretningsmann og litterat), en takk for å ha mottatt «Deres
smukke illustrerte værk 'Juleblus', 1890». Skriver iht SIB (og HIS, HISOT)
hilsen på fotografi til Paul Lindau (se 02.06.1875): «Lieber Freund und
Kollega! Eine glückliche Ozeanfahrt und ein 'Will-kommen zurück' wünscht Ihnen
von Herzen». «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Gunnar Heiberg (se 30.12.1878)
i
Verdens Gang (nr 315), og omtalt av Vilhelm Østergaard (se
19.02.1889) i Dagens Nyheder, København. Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XV,
Figueiredo, «Masken», s. 380+617, HIS, NBI, BKS, s. 199, Skavlan, s. 196-198.
24.12 (on) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 utgitt på tysk
(mellom 20. og 24.12.1890 iht HIS, «Oversettelser» og HISB15s746) i et opplag
på 3000 eksemplarer: «Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Akten» (Deutsch von Emma
Klingenfeld. Einzige vom Verfasser autorisirte deutsche Ausgabe), Berlin, S. Fischer
(Nordische Bibliothek, nr 16). Annet opplag (1000 eksemplarer) fulgte allerede
etter 24 timer. HISB15s132, FU, bind 8, XIII (som anfører utgitt 1891) Om
Klingenfeld, se februar 1875. Otto Brahm (se 02.02.1884) skriver om/anmelder
den tyske utgaven av «Hedda Gabler» i Freie Bühne für modernes Leben. «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Jacques Saint-Cère (se Armand Rosenthal
april-juni 1887) i Le Figaro (nr 358), og av Karl Warburg (se 08.06.1877) i Göteborgs
Handels- och Sjöfartstidning. Anna Matilda Charlotta Branting (1855-1950, født
Jäderin, svensk forfatterinne, skrev også under psevdonymet René) publiserer
artikkelen «Hedda Gabler, eller Ibsens nya pjes» i Socialdemokraten, Stockholm,
om «Et dukkehjem» av 04.12.1879, «Gengangere» av 13.12.1881, «Vildanden» av
11.11.1884, «Rosmersholm» av 23.11.1886, og «Fruen fra havet» av 28.11.1888 ved
utgivelsen av «Hedda Gabler» av 16.12.1890, og om hvordan fraser fra disse
Ibsen-skuespillene blir mote - «flugor». HIS, HISB15s133+149, Meyer, s. 655,
NBI, Ystad, s. 263-265+267.
25.12 (to - 1. juledag) Skriver brev til Samuel Fischer (se
26.03.1888), en takk for å ha mottatt oversettelsen av «Hedda Gabler» av
16.12.1890 til tysk (se 24.12.1890), bla: «Når man tar hensyn til bokens
billige utsalgspris, finner jeg at utstyret i enhver henseende er å betegne som
virkelig vakkert. Trykkfeil har jeg gledelig nok slett ikke funnet.»
(oversettelse fra tysk ved HIS).
26.12 (fr - 2. juledag) Sender iht SIB telegram (tapt) til
Hans Schrøder (se 02.11.1878) ved Christiania Theater.
27.12 (lø) Skriver brev til Hans Schrøder (se 02.11.1878),
et positivt svar ifb en henvendelse om å sette opp «Hedda Gabler» på
Christiania Theater. Stykket fikk premiere der 27.02.1891. Mht rollebesetning
skriver HI bla: «'Hedda' bør utvilsomt spilles af frøken Bruun, der
forhåbentlig vil bestræbe sig for at finde udtryk for det dæmoniske underlag i
karakteren. Fru Heiberg har jeg for fem år siden sét på Bergens teater og jeg
modtok da et meget stærkt indtryk af hennes naturbegavelse.» Om Constance
Bruun, se 30.12.1886, om Didi Heiberg, se 09.01.1885. Videre: «Om den øvrige
rollebesætning kan der vel ikke være nogen tvil. Jeg samstemmer i et og alt
med, hva De i så henseende i Deres brev har foreslået. Naturligvis bør frøken
Parelius og ikke fru Gundersen spille frøken Tesmans rolle. Det er blot et
eneste punkt som står mig for hovedet og det er at herr Reimers i sit ydre så
lidet svarer til det billede, jeg gerne vilde man skulde modtage af Ejlert
Løvborg. Men ved hjælp af maskérings- og påklædningskunster må der vel kunne
bødes adskilligt herpå.» Om Sofie Parelius, se 24.02.1876, om Laura Gundersen, se 26.09.1850, om Arnoldus
Reimers, se 18.10.1869. En anonym artikkel om HI og skuespillene med tittel
«Ibseniana» publisert i Saturday Review, også en anmeldelse av Clara Bells (se
26.07.1889) oversettelse av HIs biografi referert november 1890. Se 07.11.1889
for oppføring av «Kjærlighedens Komedie» Gøteborg. HIS, FU, bind 8, XV, Egan,
s. 154, IbsDavis, s. 100 (note 2).
28.12 (sø) «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Niels
Møller (se 09.12.1888) i Illustreret Tidende (nr 13), København. Ibsen.nb.no,
NBI.
29.12 (ma) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887)
ifb oppføring av «Hedda Gabler» på
Lessing-Theater i Berlin. Stykket fikk premiere der
10.02.1891, og HI var til stede. Ifb
Johanne Luise Heibergs død (se 21.12.1890) og begravelse
27.12.1890 i Vor Frue Kirke i København, skriver Dagbladets (nr 432)
korrespondent at HIs krans lå på kisten ved siden av palmegrener sendt fra
kongen og dronningen. Skriver iht SIB brev (tapt) til Anton Anno (se
06.01.1887) før denne dato. «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Carl David af Wirsén (se 30.09.1869) i Vårt
Land (i Post- och Inrikes Tidningar iht Meyer) i Stockholm. HISB15s120+135, Ibsen.nb.no, Meyer, s. 649,
Figueiredo, «Masken», s. 382+617, NBI, Ystad, s. 263.
30.12 (ti) Skriver brev til Alice Werner (1859-1935,
engelsk språklærerinne, professor i bantuspråk og swahili), og innleder: «Da
jeg i sommer havde den glæde at sé Dem og tale med Dem fortalte De mig at De
forstod også det dansk-norske sprog, og for nemheds skyld benytter jeg altså
dette idet jeg herved beder Dem modtage en hjertelig tak for det exemplar af
Deres digte, som De for nogen tid siden havde den godhed at sende mig.» Mer er
ikke kjent om møtet, men Werner ble utdannet i Tyskland, og diktsamlingen var
«A time and times : ballads and lyrics of east and west» (1886). Samlingen
inneholder bla et dikt om «Catilina» (av 12.04.1850). IbsDavis hevder en «Miss
Werner» intervjuet HI i september 1890 for Review of Reviews (London), det kan
ha vært Alice Werner (og da i München). Se også februar 1891. HI skriver også
brev til Emilie Bardach (se 21.07.1889), en takk for mottatt gave, og så: «Men
jeg ber Dem: Skriv foreløpig ikke mer til meg. Når omstendighetene har endret
seg, skal jeg la Dem få det å vite. Snart vil jeg sende Dem mitt nye skuespill.
Motta det i vennskapelighet, - men i taushet! Hvor gjerne ville jeg ikke møte
Dem og snakke med Dem igjen!» (oversettelse fra tysk ved HIS). Danske Politiken
trykker en annonse (oppgitt å være fra gårsdagens Nationaltidene) om oppføring
av «Hedda Gabler» i Danmark. Stykket fikk premiere på Det Kongelige teater i
København 25.02.1891. Morgenbladet, Kristiania, refererer til og gjengir på
norsk utdrag av anmeldelsen av «Hedda Gabler» skrevet av Jacques St. Cère referert 24.12.1890. Nationaltidende, København,
publiserer artikkelen «Hedda Gabler». Aftenposten (nr 833) publiserer kort nyhet om at
«Hedda Gabler» settes opp på Christiania Theater (premiere 26.02.1891), og (i
nr 832) kort nyhet om at også Dagmarteatret ønsket å sette opp stykket, men at
Det Kongelige Teater i København hadde prioritet. Se 23.04.1890 om oppføring av
«Gengangere» Romania. HISB15s121+123, NBI, IbsDavis, s. 128-129.
31.12 (on) Skriver brev til Fredrik Smitt (se 31.01.1877)
som svar på henvendelse om oppføring av «Hedda Gabler» i Sverige. Det er ikke
kjent at Smitt satte opp stykket. HI bokfører 2023 kroner som renteinntekter for
2. halvår 1890. Aftenposten (nr 834) publiserer kort nyhet om at «Hedda Gabler»
er «antaget til Opførelse paa det kongelige Theater» i København (premiere
25.02.1891). HISB15s109+122, NBI.
HIs inntekter for 1890 beløp seg til 14266 kroner (20102 iht HISB15s20 som inkluderer 1600 i diktergasje og 4234 i finansinntekter): Honorar for en oppførelse av «Samfundets støtter» i Mannheim 27 kroner, forskjellige royalties fra Berlin for foregående år, gjennom Felix Bloch (agent) 305 kroner, forskjellige honorarer fra München Hoftheater for foregående år («Samfundets støtter», «Et dukkehjem», «En folkefiende») 528 kroner, honorar (se 25.06.1890) fra Walter Scott (London) for samlede verker 906 kroner, royalties fra Bloch for ikke nærmere angitte tyske oppførelser av «Hærmændene på Helgeland», «Samfundets støtter», «Et dukkehjem» og «En folkefiende» 627 kroner, honorar (se 10.04.1890) fra August Lindberg (se 16.10.1878) for svenske rettigheter til «Kjærlighedens komedie» 250 kroner, forskjellige tyske royalties for «Samfundets støtter» og «Et dukkehjem» 228 kroner, honorar fra Dramaten, Stockholm, for to oppførelser av «Et dukkehjem» 24 kroner, royalties fra Bloch for tyske oppførelser av «Hærmændene på Helgeland» og «Samfundets støtter» 96 kroner, royalties fra München Hoftheater for «Samfundets støtter» 167 kroner, forskjellige uspesifiserte royalties fra München Hoftheater 252 kroner, honorar fra Philipp Reclam (se 17.12.1888), Leipzig-forleggeren, for forskjellige Ibsen-skuespill 889 kroner, honorar (se 01.12.1890) fra Walter Scott (se 1890) og William Archer (se 1878) for «Kejser og Galilæer» og «Hedda Gabler» 450 kroner, honorar (se 16.12.1890) fra Gyldendal for første opplag av «Hedda Gabler» 9000 kroner, og honorar (se 22.12.1890) fra S. Fischer (se 26.03.1888) for den tyske utgaven av «Hedda Gabler» 267 kroner. Meyer, s. 656.
HIs inntekter for 1890 beløp seg til 14266 kroner (20102 iht HISB15s20 som inkluderer 1600 i diktergasje og 4234 i finansinntekter): Honorar for en oppførelse av «Samfundets støtter» i Mannheim 27 kroner, forskjellige royalties fra Berlin for foregående år, gjennom Felix Bloch (agent) 305 kroner, forskjellige honorarer fra München Hoftheater for foregående år («Samfundets støtter», «Et dukkehjem», «En folkefiende») 528 kroner, honorar (se 25.06.1890) fra Walter Scott (London) for samlede verker 906 kroner, royalties fra Bloch for ikke nærmere angitte tyske oppførelser av «Hærmændene på Helgeland», «Samfundets støtter», «Et dukkehjem» og «En folkefiende» 627 kroner, honorar (se 10.04.1890) fra August Lindberg (se 16.10.1878) for svenske rettigheter til «Kjærlighedens komedie» 250 kroner, forskjellige tyske royalties for «Samfundets støtter» og «Et dukkehjem» 228 kroner, honorar fra Dramaten, Stockholm, for to oppførelser av «Et dukkehjem» 24 kroner, royalties fra Bloch for tyske oppførelser av «Hærmændene på Helgeland» og «Samfundets støtter» 96 kroner, royalties fra München Hoftheater for «Samfundets støtter» 167 kroner, forskjellige uspesifiserte royalties fra München Hoftheater 252 kroner, honorar fra Philipp Reclam (se 17.12.1888), Leipzig-forleggeren, for forskjellige Ibsen-skuespill 889 kroner, honorar (se 01.12.1890) fra Walter Scott (se 1890) og William Archer (se 1878) for «Kejser og Galilæer» og «Hedda Gabler» 450 kroner, honorar (se 16.12.1890) fra Gyldendal for første opplag av «Hedda Gabler» 9000 kroner, og honorar (se 22.12.1890) fra S. Fischer (se 26.03.1888) for den tyske utgaven av «Hedda Gabler» 267 kroner. Meyer, s. 656.
For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 25.06.2019)
#Ibsen
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar