08.03.2019

Ibsenkalender - 1891 - München og Kristiania (del 1)

1891 - del 1
I serien «Meyers Volksbücher» utgir Bibliographisches Institut, Leipzig, flg på tysk: 
«Samfundets støtter» av 11.10.1877: «Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Akten» (Deutsch von G. Morgenstern, («und Wien» iht FU), «Et dukkehjem» av 04.12.1879: «Nora, oder Ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen» (Aus dem Norwegischen von Charles Kirschenstein), og: «En folkefiende» av 28.11.1882: «Ein Volksfeind : Schauspiel in fünf Akten» (Deutsch von G. Morgenstern). Om Gustav Morgenstern, se 1890, Kirschenstein ukjent. FU, bind 6, III, XI, bind 7, III, HIS, HISB15s752, NBI. 

I serien «Bibliothek der Gesamtlitteratur des In- und Auslandes» utgir O. Hendel, Halle, flg på tysk: «En folkefiende» av 28.11.1882: «Ein Volksfeind : Schauspiel in fünf Aufzügen» (Aus dem Norwegischen übersetzt und eingeleitet von J.C. Poestion), og: «Hedda Gabler» av 16.12.1890: «Hedda Gabler : Schauspiel in vier Akten» (Deutsch von Victor Ottmann). Om Poestion, se 23.10.1890, Victor Ottmann, 1869-1944, tysk forfatter, reiseskildrer og oversetter. HIS, FU, bind 7, III-IV, bind 8, XIV, HISB15s752, NBI. 

I serien «Biblioteka powszechna» utgis flg på polsk: «Gengangere» av 13.12.1881: «Upiory : dramat w trzech aktach» (Za upowa źnieniem autora przeloźyyl Ignacy Suesser, overs. ved Ignacy Suesser, Zloczów, O. Zukerkandla, og «En folkefiende» av 28.11.1882: «Wróg ludu : dramat w 5. aktach» (Przeloźyl z upowaźnienia autora Ignacy Suesser, overs. med forfatterens samtykke av Ignacy Suesser), Zloczów, O. Zukerlanda. Ignacy Suesser, 1870-1903, galisiskjødisk oversetter og forfatter. HIS, FU, bind 6, XXII, HISB15s752, NBI. 

I serien «Ochotnické divadlo» utgir M. Knapp, Praha, Tsjekkia, flg på tsjekkisk: «Gengangere» av 13.12.1881 (se også 21.11.1890): «Příšery : drama ve třech jednáních. Napsal Henrik Ibsen» (nr 63) 2. vyd. S výyslovným povolením spisovatele z norského přeložil Alois Lucek (med muntlig/erholdt tillatelse fra forfatteren, overs. fra norsk av Alois Lucek, se 21.11.1890) S podobiznou a životopisem Henrika Ibsen (Med et Billede og en biografi af H.I.), og: «De unges Forbund» av 30.09.1869: «Spolek mladých : veselohra v pěti jednáních» (nr 65) S výslovným povolením autorovým z norského přeložil Alois Lucek (med uttrykt tillatelse av forfatteren, fra norsk oversatt av Alois Lucek). FU, bind 6, XXI, HIS, HISB15s752, NBI. 

«Samfundets Støtter» av 11.10.1877 omtalt i The Quarterly Review (Vol. 172). «Digte» av 03.05.1871 og «I Billedgalleriet» av 18.09.1859 omtalt av Otto Borchsenius (se 21.05.1871) i hhv Nær og Fjærn (nr 171) og i Skillings-Magasinet. FU, bind 4, VII, bind 6, V.  

«Et dukkehjem» av 04.12.1879 utgitt på russisk i to utgaver: «Nora : drama v trech dějstvijach» (Perevod s norvežskago M.V. Lučickoj, overs. av M.V. Lučickoj), Kiev, KorčakNovickij (muligens Korčak-Novickago), og «Nora, ili domašnij očag kukolki : drama v 3 dějstvijach» (Perevod M.P., overs. av M.P.), Moskva, M.G. Volčaninova, B. Černyš, Pustoškina. Marija Viktorovna Lučickaja, 1852-1924, russisk oversetter. Også utgitt på serbisk: «Nora : pozorišna igra u tri čina (S. piščevim dopuštenjem preveo Milan Ševič, overs. av Milan Ševič, med forfatterens tillatelse), Beograd, Otadjbine. Om Milan Ševič, se 28.01.1889, om «Et dukkehjem» oversatt av Henrietta Frances Lord (se desember 1882), se 1890 og juli 1891. HIS, FU, bind 6, VIII-IX, X, XI, HISB15s752, NBI. 

«Gengangere» av 13.12.1881 utgitt på russisk: «Prividenija : drama v 3-ch dějstvijach» (Perevod s n norvežkago Nikolaja Limonova, overs. fra norsk av Nikolaj Limonov), S. Petersburg, A.S. Suvorina. Limonov ukjent. «Norvez[h]skiye pisateli» («Norske forfattere»), utgitt i Kiev, med utdrag fra HI, Bjørnstjerne Bjørnson (se vår 1850 Christiania), Arne Garborg (se 30.10.1873) og Alexander Kielland (se 1878). HIS, FU, bind 6, XXII, HISB15s752, NBI, Norvezskie pisateli (Originalen, digital versjon). 

Parodien «Der Frosch» referert 17.03.1889 utgitt i «andet Oplag», Berlin, S. Fischer. En annen parodi på «Fruen fra havet» av 28.11.1888 også utgitt: «Die Frau von der Isar, oder : Die Verrenkte und wieder eingerenkte Ehe : Drama in einem Aufzug» av Hanns Theodor Wilhelm Freiherr von Gumppenberg (1866-1928, tysk dikter, oversetter, kabarettist og teaterkritiker), München. Om parodien «Mr. Punch's Pocket-Ibsen», se 21.03.1891, 25.04.1891 og 1893. HIS («Parodier i samtiden»), FU, bind 8, X, NBI. 

Ferdinand Lochmann (se 06.09.1877) utgir «Populære opsatser» som inneholder «Dr. G. 
Brandes: Om Henrik Ibsen» og «Digt og virkelighed» (om «Hedda Gabler» av 16.12.1890), Kristiania, Achehoug (også omtalt i Aftenposten, nr 144). Kristofer Randers (se 22.02.1880) utgir «Frie Ord. II. Polemiske Sange», Kristiania, Cappelen, og tilegner diktene «Henrik Ibsen, individualismens digter, i dyb taknemmelighed for, hvad han har lært mig; at skrive vers og at foragte massen». Randers’ bok fantes i HIs private bibliotek/boksamling. HIS, Meyer, s. 682, NBI, Koht (bind II), s. 245, Ibsen85-86.

Rodolphe Darzens (se 1890) skriver i «Théâtre Libre Illustré» (1889-1891, 2. bind) «Henrik Ibsen : biographie littéraire» bla om oppførelsen av «Gengangere» av 30.05.1890 og om premieren på «Vildanden» i Paris 28.04.1891. Se også 06.05.1890. Herman Bang (se sommer 1877) skriver om HI og bla «Osvald udi Bergen» i «Ti Aar. Erindringer og Hændelser», København, Schubothe. HIS, NBI. 

Giuseppe Chiarini (1833-1908, italiensk forfatter og litteraturkritiker) skriver et essay om HI («La vita di Henrik Ibsen») i «Nuova antologia» 31, no 115. GiuDamI, s. 150+168+174, GiuDamD, s. 63 (note 42) +333. 

HI skriver på ukjent tid i 1891 (av HIS estimert til mellom slutten av mars og oktober) til Jonas Lie (se vår 1851), en anbefalt reiserute/reisesteder i Italia. Lie reiste av helbredshensyn til Italia i november 1891, og tilbake til Paris i april 1892. Skriver iht HISOT (datert «1891?») hilsen (i Suzannas hånd) til Sophie Krohn (se 25.11.1873) på fotografi, og («ca. 1891») signatur på fotografi (til ukjent), signerer på fotografi i engelsk utgave av «Hedda Gabler» (1. utg. 1891), samt («Regnskap») liste over honorar for 4 dramaer (Ms.8° 1554, s. 8). Om invitasjon til ukjent mottager, se oktober 1891, og om brev til Ernst Sars, se desember 1891. HIS, HISB15s199. 

Béla Lázár (se 05.10.1889) skriver om modellen til «Nora» (av 04.12.1879) i Magyar Hírlap (nr 181 evt 184), og publiserer artikkelen «Ibsen paródiák» i Magyar Salon (nr 15), og om 
«Hedda Gabler» av 16.12.1891 i «F ő városi Lapok» (nr 26). HIS, NBI. 

Utgivelse av 17 bind mellom 1889-1891 av «Nordische Bibliothek  - Sammlung moderner Erzählungen und Schauspiele aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen übersetzt» fortsetter. Bind 16 i 1891 inneholdt «Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Akten» (Deutsch von Emma Klingenfeld. Einzige vom Verfasser autorisirte deutsche Ausgabe), Berlin, S. Fischer (se også 24.12.1890). «Hedda Gabler» inngår også i bind IV i «Moderne Dramen» («Henrik Ibsen's Werke», se 1890). Om Emma Klingenfeld, se februar 1875. HIS («Oversettelser»), HISB14s591, FU, bind 8, XIV, NBI. 

Om «En folkefiende» av 28.11.1882 utgitt på engelsk, se 1890. «Rosmersholm» av 
23.11.1886 utgitt på engelsk i to versjoner: «Rosmersholm : a drama in four acts» (Translated by Charles Archer), London, Walter Scott, og Austin Fryers «Rosmer of Rosmersholm : a drama in Four Acts», London, Swan Sonnenschein & Co. Den siste dreide seg om forhistorien til «Rosmersholm», dvs hvordan Beate Rosmer begikk selvmord, slik at hennes ektemann kan finne lykken sammen med Rebekka (se også oppførelse 19.04.1892). Den siste også omtalt i artikkelen «Playgoers’ notes» i Playgoers’ review (nr 4), London. Om Charles Archer, se 27.12.1881, Austin Fryers (1861-1931, eg. psevdonym for William Edward Clery, irskfødt, fagforeningsleder i Storbritannia, forfatter). Paul Ginisty (1855-1932, fransk forfatter, spaltist og journalist) skriver artikkel om «Rosmersholm» av 23.11.1886 i L'année litteraire de 1891. HIS, HIS («Oppførelse»), FU, bind 8, IV, NBI, IbsDavis, s. 211 (note 2), Rem, s. 141. 

Det finnes 2 fotografier (Nasjonalbiblioteket, «Ibsenportretter sortert etter årstall», nr 1020+1021) av HI fra 1891, begge tatt av Joseph Albert (1825-1886, tysk fotograf, fotografiene sannsynligvis tatt av etterlatte som overtok firmaet), iht HISB15s219 tatt like før HI forlot Tyskland (se 13.07.1891). Se også 06.02.1891 om fotografering. HIS, Peter Larsen, s. 61+64 (som anfører Alberts fotografier til «slutten av 1880-tallet»).


(Ibsen av Joseph Albert, nr 1020)

«Hedda Gabler» av 16.12.1890 utgitt på russisk i tre (se juli 1891 for den tredje) utgaver: «Édda Gabler : drama v 4 dějstvijach» (Perevod S.L. Stepanovoj, overs. av S.L. Stepanovoj), Moskva, Tipografija P.E.Astafeva (sannsynligvis utgitt etter 24.08.1891), og: «Gedda Gabler : drama v 4-ch dějstvijach» (Perevod L.M., overs. av L.M.), Moskva, Universitet. tipografija (sannsynligvis utgitt etter 20.09.1891). Stepanovoj ukjent. «Hedda Gabler» også utgitt på engelsk (se også 20.01.1891): «Hedda Gabler : a drama in four acts» (Translated from the Norwegian by Edmund Gosse), Leipzig, Heinemann and Balestier, og i New York, de Witt og i New York, United States Book Co. Iht HISB15s752 er den siste utgaven utgitt som bind 3 av «The Prose Dramas of Henrik Ibsen» (red. Edmund Gosse) med oversettelse av William Archer. Om Gosse, se  16.03.1872, om Archer, se 1878. HISB15s97+103+130+751+752, FU, bind 8, XII-XIV, Figueiredo, «Masken», s. 40, NBI. 

Jules Lemaître (se 08.06.1890) skriver om Moritz Prozors (se 21.04.1887) oversettelser av 
«Et dukkehjem» av 04.12.1879 og «Gengangere» av 13.12.1881 i «Impressions de Théâtre, 5e Série», Paris, Lecène, Oudin. Oppføring av «Gengangere» Paris referert 30.05.1890 anmeldt i en artikkel av teaterkritikeren Émile Faguet (se 30.05.1890), og omtalt av George Moore (se 30.05.1890) i «Impressions and Opinions», London. FU, bind 6, XIII, XXIV, HIS (Gengangere, «Oppførelser»), Egan, s. 182, Burchardt, s. 131 (note 2), NBI, Rem, s. 139, Østvedt10, s. 234. 

Henrik Jæger (se 13.12.1881) skriver om «'Hedda Gabler's Forhold til tidligere Skuespil af 
Ibsen» og om planene å lage opera av «Olaf Liljekrans» i Folkebladet (særlig om Hjørdis i 
«Hærmændene på Helgeland»), og om paralleller mellom Paul Botten-Hansens (se 13.04.1850) «Huldrebryllupet» og «Peer Gynt» i «Fra 'Faust' til 'Per Gynt'» i Skilling-Magazin (nr 32). Theodor Caspari (se 08.08.1880) utgir «Digte af Peer Gynt». «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt/omtalt av Gerhard Gran (1856-1925, norsk litteraturhistoriker) og Harald Hansen (se 06.12.1882) i tidsskriftet «Samtiden» (hefte nr 1 i 1891), kommentert av Wilbur Lucius Cross (1862-1948, amerikansk litteraturkritiker, professor ved Yale, forfatter og politiker) i The New England and Yale Review (Vol. LV), New Haven, anmeldt av Anders Georg Göthe (1846-1933, svensk kunstforsker) i Nordisk Tidskrift, av professor Carl Gustaf Estlander (se 05.02.1883) i Finsk Tidskrift (nr 1, hvor han også omtaler «Rosmersholm» av 23.11.1886 og «Fruen fra havet» av 28.11.1888), og anonymt i Svenska Dagbladet. HIS, HIS («Utgivelse»), Ibsen.nb.no, FU, bind 8, XV, Meyer, s. 649-650+662, Figueiredo, «Masken», s. 382+617, NBI, BKS, s. 198. 

Hanna Butenschøn (se 1889) utgir (på Aschehoug forlag) den anonyme brosjyren «Har Henrik Ibsen i Hedda Gabler skildret virkelige Kvinder? : en Kvinderøst», en forkortet versjon også publisert i det svenske Fredrika-Bremer-Förbundets tidsskrift «Dagny» (nr 4, 1891). HIS («Utgivelse»), FU, bind 8, XIV, HISB15s162, NBI, BKS, s. 199. 

Flg utgaver fra dette år fantes i HIs private bibliotek/boksamling: Gustav Esmann (se 08.02.1885): «Skuespil». (Før Bryllupet. Enkemænd). København, Schubothe. Boken i biblioteket er oppskåret. Gustaf af Geijerstam (se 20.09.1883), utg.: «Nutid». En samling dikter och berättelser. Stockholm, Ejnar Cohns Forlag. Med dedikasjon fra utg. Kristofer Janson (se vinter 1864): «Sara». Roman. Kristiania, København, Cammermeyer. Med dedikasjon fra forfatteren. Jonas Lie (se vår 1851): «Trold». En tylft eventyr. København, Gyldendal. Boken i biblioteket er oppskåret. Hans Aage Joachim Matthison-Hansen (1864-1938, dansk forfatter): «Unge Sange». København. Med dedikasjon fra forfatteren. Boken i biblioteket er oppskåret. Jul. Schiøtt (ukjent): «Lyriske Digte af nordiske Digtere». Udgivne af Jul. Schiøtt. København. Boken i biblioteket er oppskåret. Balthazar Schnitler (1862-1913, norsk forfatter og journalist): «Aladdin». Skisser. Kristiania, Olaf Norlis Forlag. Per Sivle (se 13.06.1888): «Streik». En Arbeiderroman. Kristiania, Cammermeyer. Med dedikasjon fra forlaget. Boken i biblioteket er oppskåret fra forlaget. Magdalene Thoresen (se 07.01.1856): «Mindre Fortællinger». København, Gyldendal. Med dedikasjon fra forfatteren til Suzannah Ibsen. Boken i biblioteket er oppskåret fra forlaget. Hermann Bahr (se 1887): «Die Mutter». Drama. Berlin, Joh. G. Sallis. Boken i biblioteket er oppskåret fra forlaget. Marie ConradRamlo (se Ramlo 03.03.1880): «Passionsblumen». Novellenbuch. Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien, Deutsche Verlags-Anstalt. Med dedikasjon. Joseph Joachim (1834-1904, sveitsisk forfatter): «Die Brüder». 2 bind. Bind 1: «Peter der Leuenwirth». Basel. Boken i biblioteket er uoppskåret bortsett fra siste 6 sider. David Will M. Burn (ukjent): «Cantilenosse nugae». Poetical works. vol. 1. London. Olga Cantacuzène-Altieri (1843-1929, født Cantacuzène, russisk-italiensk prinsesse): «Dernières illusions». Roman. Paris. Boken i biblioteket er oppskåret. James Stanley Little (1856-1940, engelsk forfatter, historiker, kunstkritiker og redaktør): «Doubt». London (1888). Med dedikasjon fra forfatteren (datert 1891). Boken i biblioteket er oppskåret fra forlaget. Christoforo Ruggieri (ukjent): «Dandaule». Komedie. Marsala. Boken i biblioteket er uoppskåret bortsett fra prologen (4 sider). «Aus Fremden Zungen». Hefte nr 1. Heftet i biblioteket er oppskåret. «Freie Bühne für modernes Leben». Hefte 3. Heftet er oppskåret. Aksel Arstal (se 1886): «Liden geografi». Kristiania. Med dedikasjon fra forfatteren. «Autografer och porträt af framstående personer». Utgitt av Per Lindell. Ser. 2, hefte 5-8. Stockholm. Frederic William Farrar (1831-1903, engelsk kirkemann, lærer og forfatter): «Hedenske Sandhedssøgere». Oversetter: Louise Hoffmeyer (fra engelsk). København Med dedikasjon fra oversetter. Boken i biblioteket er uoppskåret. Karl Goldmann (ukjent): «Das Wiener Burckhardtheater». Wien. Boken i biblioteket er oppskåret. Richard Fridolin Joseph Freiherr von Krafft-Ebing (1840-1902, østerriksk-tysk psykiater og forfatter): «Psychopatia sexualis». Mit besonderer Berücksichtigung der conträren Sexualempfindung. Stuttgart. Max Nordau (se 1885): «Paradoxe». Neue Ausg. Erste Hälfte. Leipzig, Verlag von Victor Ottmann). Boken er i Ibsenårboken feilaktig anført som utgitt 1981. Philosopher Dick (av George Chamier, 1842-1915, new zealandsk ingeniør, inspektør og forfatter): «Adventures and Contemplations of a New Zealand Shepherd». London, T. Fisher Unwin. Med dedikasjon fra forfatteren. Boken i biblioteket er uoppskåret. Charles Sarolea: «Henrik Ibsen». Étude sur sa vie & son oeuvre. Liège. Med dedikasjon fra forfatteren. Ibsen85-86, s. 18-19+27+32-36+38+42+48+53+55+60+76+79-80+82+84-85. 

Flg artikler/annet publisert: Jón Stéfansson (ukjent) publiserer artikkelen «Henrik Ibsen i England» i Nordisk tidskrift, Stockholm, om oppmerksomheten rundt HI i England, og samme artikkel (oversatt) i Freie Bühne für modernes Leben, Berling, P. Schellhas (ukjent, muligens Paul Schellhas, 1859-1945, tysk jurist og Mayaforsker) artikkelen «Ibsen und der norwegische Volkscharakter» i Die Gegenwart, Berlin, Henryk Biegeleisen (1855-1934, polsk etnograf, kritiker, journalist, forlegger og historiker) artikkelen «Henryk Ibsen : szkic spolecno-literacki» (Samfunns-litterær skisse) i Przeglad tygodniowy : dodatek miesięczny, Warszawa, Kristian Dahl (ukjent) artikkelen «Die Ibsen-Björnson-Reaktion im Norden. 1: 
Henrik Ibsen» i Das Magazin für Litteratur, Berlin (om Bjørnstjerne Bjørnson, se vår 1850 Christiania), Temple Bar (nr 93), London, publiserer artikkelen «Henrik Ibsen» (muligens den referert 20.01.1891), Henrik Jæger (se 13.12.1881) artikkelen «Henrik Ibsen i Grimstad» i Skilling-Magazin (nr 57), Kristiania, Paul Clemen (muligens den tyske kunsthistoriker Paul Clemen, 1866-1947) artikkelen «Henrik Ibsens Jugendentwickelung» i Leipziger-Zeitung, Beilage, Norman Hapgood (1868-1937, amerikansk forfatter, journalist, redaktør, kritiker og ambassadør) artikkelen «Reaction against Ibsen» i Harvard Monthly, Cambridge, Massachusetts, Eugen Wolff (1863-1929, tysk germanist og litteraturviter) utgir «Sardou, Ibsen und die Zukunft des deutschen Dramas», Kiel, Lipsius & Tischer (Deutsche Schriften für Litteratur und Kunst; Heft 1), også om Victorien Sardou (1831-1908, fransk dramatiker og forfatter), Politiken (nr 115) publiserer artikkelen «Ibsen i Buda-Pesth», om HIs besøk i Budapest (fra 19.04.1891), Politiken (nr 113) publiserer artikkelen «En Ibsen-Aften», om festen arrangert i Wien 18.04.1891, og med gjengivelse av tale holdt for HI av Adolf von Sonnenthal (se 1880), Quarterly Review (nr 3) artikkelen «Le théatre d’Ibsen», József Csukássy (1841-1891, ungarsk journalist, avisredaktør og oversetter) publiserer diktet «A költő dala» (oversettelse av HIs dikt «Digterens vise», se 03.05.1871) i Budapesti Hírlap, Budapest, Sándor Feleki (evt Feleky, 1865-1940, ungarsk lege, poet, forfatter og oversetter) publiserer diktene «Agnes» (oversettelse av HIs dikt, først publisert i «Brand» av 16.03.1866), «Az élők» (Den levende? oversettelse av et av HIs dikt, ukjent hvilket), «A dunnalúd» (oversettelse av HIs dikt «Ederfuglen», se 27.04.1851 og 03.05.1871), og «Emlékkönyvbe» (Minnebok? oversettelse av et av HIs dikt, ukjent hvilket) i Magyar Salon, Budapest, Hét, Budapest publiserer diktet «A távolból» (I det fjerne/langveisfra, oversettelse av et av HIs dikt, muligens «Langt borte», se 02.06.1875), László Inczédy (se 1890) publiserer diktet «A viharfecske» (oversettelse av HIs dikt «Stormsvalen», se 1851 og 03.05.1871) i Magyar Hírlap, Budapest, og i Hét, Budapest, publiserer han diktet «Felégetett hajók» (oversettelse av HIs dikt «Brændte Skibe», se 03.05.1871), Ország-Világ, Budapest, publiserer diktet «A képcsarnokban» (oversettelse av HIs dikt «I Billedgalleriet», se 18.09.1859), László Beöthy (1873-1931, ungarsk teaterregissør, journalist og dramatiker) publiserer diktet «Költői levél» (oversettelse av et av HIs dikt, muligens «Et rimbrev», se 30.05.1875) i Ország-Világ, Budapest, Emil Reich (1864-1940, østerriksk filosof og folkeopplysningsmann) publiserer artikkelen «Ibsen und das Recht der Frau» i Jahresbericht des Vereins für erweiterte Frauenbildung in Wien, om kvinners rettigheter i HIs diktning, Charles Edmund Maurice (1843-1927, engelsk advokat og historielærer) artikkelen «Henrik Ibsen» i Economic review, London, Menyhért Palágyi (1859-1924, ungarsk doktor i filosofi, lærer og fysiker) artiklene «Ibsen» og «Ibsen Heddája» (den siste om «Hedda Gabler») i Pesti Napló (den første i nr 109, den andre muligens i nr 104), Budapest, Magyar Hírlap, Budapest artikkelen «A divatos drámaíró» om HI, Hét (nr 2?), Budapest artikkelen «Ibsen Henrik», Harald Hansen (se 06.12.1882) artikkelen «Litterarische Kronik» i Das Magazin für Litteratur, Berlin, om et (ukjent) besøk hos HI og hans sønn på Grand Hotel i Kristiania, Leo Simons (se 01.09.1889) utgir «Besproken plaatsen», Amsterdam, Van Holkema & Warendorf, opprinnelig avisartikler, om kvinneskikkelser i «Et dukkehjem» av 04.12.1879, «Vildanden» av 11.11.1884, «Fruen fra havet» av 28.11.1888 og «Hedda Gabler» av 16.12.1890, også om «Gengangere» av 13.12.1881, Walter Besant (se januar 1890) og Eugen Oswald (1826-1912, tysk-engelsk journalist, lærer og forfatter) utgir parodien «Nora und was aus dem Puppenheim ward» (en oversettelse av Besants versjon), Hamburg, Conrad Kloss, Wilbur L. Cross (se innledningsvis 1891) publiserer artikkelen «Ibsen’s Brand» i Arena, Boston, Léo Eugene Hector Claretie (1862-1924, fransk journalist, litteraturkritiker og forfatter) skriver om «Vildanden» (ukjent om oppføring eller utgivelse av 11.11.1884) i Revue Encyclopédique (Larousse), Paris, «Hedda Gabler» av 16.12.1890 anmeldt av Heinrich Kana (se 1889) i Freie Bühne für modernes leben, Berlin, Laura Kieler (se 1869) publiserer artikkelen «Rejsebrev fra Norge» i Danskeren (nr 6), Kolding, også anmeldelse av en oppføring av «Hedda Gabler» Kristiania referert 26.02.1891, Paul Lapie (ukjent) publiserer artikkelen «À propos du Canard sauvage» (om «Vildanden» av 11.11.1884 evt oppføring Paris referert 28.04.1891) i Revue d’art dramatique, Paris, og Francisque Sarcey (se 02.06.1890) skriver også om «Vildanden» (oppførelse eller utgivelse, se også 04.05.1891) i Revue encyclopédique (Larousse), Paris, Fritz Mauthner (se 22.11.1880) artikkelen «Hedda Gabler : zwei Briefe» i Das Magazin für Litteratur, Berlin, «Hedda Gabler» av 16.12.1890 omtalt i artikkelen «Über Ibsen’s Schauspiel: Hedda Gabler» i Die Grenzboten, Leipzig, den anonyme (og komiske) artikkelen «Ibsen, der kleine Schiller» publisert i «Sodom und Gomorrha : oder der Untergang des guten Geschmacks in Kunst, Litteratur und Presse», München, F.A. Ackermann, om HI skrevet med utgangspunkt i uroppførelsen av «Hedda Gabler» i München referert 31.01.1891, også om «Gengangere» av 13.12.1881 og «Et dukkehjem» av 04.12.1879, Allan Noble Monkhouse (1858-1936, engelsk dramatiker, kritiker, essayist og forfatter) publiserer artikkelen «Ibsen’s social plays» i Manchester Quarterly, om «Rosmersholm» av 23.11.1886, «Vildanden» av 11.11.1884, «Et dukkehjem» av 04.12.1879, «Hedda Gabler» av 16.12.1890, «En folkefiende» av 28.11.1882, «Fruen fra havet» av 28.11.1888, «Gengangere» av 13.12.1881, «Samfundets støtter» av 11.10.1877, «De unges Forbund» av 30.09.1869, signaturen «C.W.» publiserer artikkelen «Ibsen i Budapest» i Morgenbladet (nr 247), Kristiania, om HIs opphold i Budapest april 1891 og hans tilstedeværelse under oppføringen av «Et dukkehjem» i Budapest referert 20.04.1891, Helene Dickmar (se Hanna Butenshcøn 1889) artikkelen «Hedda Gabler» i Dagny, Stockholm, Margit Lázár (se 14.11.1890) og Rezső Rényi (1827-1899, ungarsk forfatter, litteratur- og kunsthistoriker) hver sin artikkel med tittel «Nóra» (ukjent om oppføring eller utgivelse av «Et dukkehjem» 04.12.1879) i Nyugat-Magyarországi Híradó, Ungarn, Béla Lázár (se 05.10.1889) artikkelen «Ibsen 'Gabler Hedda' színműve» (om «Hedda Gabler» av 16.12.1890) i F ő városi Lapok (nr 26), Budapest, Hugo Ganz (se 27.10.1889) artikkelen «Hedda Gabler» i Élet, Budapest, Mathilde Schjøtt (se 1882) skriver om «Hedda Gabler» (ukjent om oppføring eller utgivelse av 16.12.1890) i Nylænde, Kristiania, og (anmeldelse av ukjent oppførelse av stykket) i Fredriksstad tilskuer (nr 59), Cathrine Johanne Fredrikke Vilhelmine («Mina») Ullmann (1816-1915, norsk pedagog, publisist, litteraturkritiker og kvinnesaksforkjemper) skriver også om «Hedda Gabler» i Nylænde, som svar på Hanna Butenschøns studie «Om ægteskabsidéen i Fruen fra Havet» (se 1889), Johanne Christiane Vogt (se 04.04.1893) skriver om «Hedda Gabler» (ukjent om oppføring eller utgivelse av 16.12.1890) i artikkelen «Protest mot…» i Aftenposten (nr 142), Dagbladet (nr 300), Kristiania, skriver om/anmelder oppføring av «De unges Forbund» (muligens den i Kristiania referert 14.09.1891), Kristofer Randers (se 22.02.1880) skriver om «De unges Forbund (ukjent om oppføring eller utgivelse av 30.09.1869) i Dagbladet (nr 310), Kristiania, Hans Schrøder (se 02.11.1878) skriver også om skuespillet (ukjent om oppføring eller utgivelse) i Morgenbladet (nr 562), Kristiania, oppføring av «De unges Forbund» (ukjent hvilken) anmeldt i Dagbladet (nr 284), Kristiania, oppføring av «Gengangere» (ukjent hvilken, men muligens den i London referert 13.03.1891) anmeldt anonymt i Dagbladet (nr 79), Kristiania, signaturen «Hidasy» publiserer artikkelen «Zu Ibsens Nora» (ukjent om oppføring eller utgivelse av «Et dukkehjem» av 04.12.1879) i Karpatenpost (nr 50?), Aladár Schöpflin (1872-1950, ungarsk kunstkritiker, historiker, forfatter og oversetter) artikkelen «Hedda Gabler»» i Fővárosi Lapok, Budapest. NBI.
For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 29.06.2019 & 12.05.2024)

#Ibsen

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar