1890 - del 5
Senhøstes. August Thorvald Deinboll Bernhoft (evt Torvald,
muligens født 1868, journalist, første formann i Oslo Journalistklubb) skriver:
«Høsten 1890 kom jeg til München og tok ind paa en gjestivergaa[r]d ved navn
ˈDe tre Ræveˈ, som Erik Lie hadde anbefalet mig.» Om Erik Lie, se 11.08.1880.
Videre: «Da jeg dagen efter spaserte i Maximilianstrasse, saa jeg første gang i
mit liv Henrik Ibsen. Alle vendte sig efter ham, og mange var de, som tok
hatten av. Et par smaapiker ved en bænk stanset leken og saa efter ham, og en
hvisket:
- Da
geht der Altmeister!
Jeg tok den
dristige beslutning at gaa til ham en dag. Jeg kunde jo likesom komme med
hilsen fra familien Lie.
Det var unødig, og
jeg saa ingenting til de ceremonier og vanskeligheter, jeg hadde hørt saa meget
om. En tysk pike eller jungfrau tok mot mit kort og viste mig ind i salonen, og
Ibsen kom, venlig og blid, med en guldpen i haanden.
- Det
var elskverdig av Dem at besøke mig. Jeg er alene om dagen. Nei, jeg har ikke
travelt nu, sa han, da jeg saa paa pennen. Det er bare noget
efterkorrespondanse. Gyldendal har allerede faat hende - ja, jeg mener mit
stykke, tiføiet han med et smil.
Og den tilknappede
og tause sfinx satte sig ned og snakket med mig i ca. en time. Jeg forstod
siden, at jeg var kommet i en beleilig stund, da han trængte en passiar. Han
spurte mig om min rute, gav mig raad om, hvad jeg burde se i München, hvilke
teatre jeg burde søke, og hvilke utflugter i omegnen var mest lønnende. Siden
talte han om gamle dage i Kristiania og om min surrige bedstefar,
Goethe-oversætteren. Jeg nævnte da, at jeg reiste med Goethe i kofferten, og at
en herre i Tyrol hadde ville kjøpe mine relekvier.
- Se,
se, ytret Mesteren, det er værdifulde saker. Jeg er viss paa, at Mayerhofens
forretning i Isargasse, som handler med saadant, vilde gi Dem en pen sum for
dem.
- Jeg
sælger dem gjerne, sa jeg. Jeg bryr meg ikke mere om Goethe. Nei n u
maa da ungdommens sind være optat med andre.
Et næsten umerkelig
polisk glimt i Ibsens øine røbet at han moret sig over min bemerkning, og at
den ikke blev unødig optat som dum smiger.
Et par dage efter
fik jeg et kort fra Ibsen, hvori han bad om en adresse i Kristiania og oplyste,
at den omtalte butik i Isarsgasse var i nr. 37, Ruben Mayerhofen & Co. Den
aften bød mine vertsfolk i ˈDe tre Ræveˈ mig paa Eisbein mit Sauerkraut og saa
meget øl, jeg bare kunde drikke.» Ibsen sendte inn manuskriptet til «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 den 18. november, så episoden omtalt må nødvendigvis ha
inntruffet etter dette. Bernhofts far var Theodor Bernhoft (se vår 1850
Christiania), farfaren Hans Lassenius Bernhoft (1793-1851, norsk byråsjef),
morfaren August Thorvald Deinboll (1810-1900, norsk prest). Bernhoft, s. 46-49.
November. Om William Archers (se 1878) utgivelse av 4 bind
med HIs skuespill, se 1890. Henrik Jægers (se 13.12.1881) biografi (se vår
1888) om HI oversatt («Life of Henrik Ibsen») av Clara Bell (se 26.07.1889) i
samarbeid med Edmund Gosse (se 16.03.1872 og 29.11.1890) og utgitt i London, W.
Heinemann. Edmund Gosse hadde oversatt utdrag av HIs diktning på vers, og stod
for en omtale av «Fruen fra havet» av 28.11.1888. Bells/Gosses bok fantes i HIs
private bibliotek/boksamling med dedikasjon fra Gosse. I Ibsens private
bibliotek/boksamling fantes også ett eksemplar av «Moderne Dichtung,
Monatsschrift für Litteratur und Kritik» datert denne måned. Tidsskriftet er
oppskåret fra forlaget. Om «Et dukkehjem» i Edinburgh, se 27.01.1891.
HISB15s105, Meyer, s. 647+648, NBI, IbsDavis, s. 99 (note 1), Ibsen85-86, s. 56+67, Rem, s. 126.
01.11 (lø) «Samfundets Støtter» av 11.10.1877 omtalt i
artikkelen «Les soutiens de la société : d’Henrik Ibsen» i Revue d'Art dramatique av Charles de
Bigault de Casanove (1847-1910, fransk lærer og oversetter). Iht HIS publiserte
Casanove i alt 4 artikler om Ibsen-stykker (de andre på ukjent dato i samme
tidsskrift, nr 17, 18, 20 og 21) dette år; også om «Vildanden» (Le canard sauvage : les chefs-d’oeuvre d’Ibsen) av 11.11.1884,
«Rosmersholm» av 23.11.1886 og «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Se 26.09.1890 for
oppføring av «Et dukkehjem» Kristiania. HIS, FU, bind 6, V, NBI.
03.11 (ma) HI ferdig med renskriften av 2. akt av «Hedda
Gabler» av 16.12.1890. Oppføring av «En folkefiende» Innsbruck referert
31.10.1890 omtalt/anmeldt i Innsbrucker Nachrichten. HISB15s746, IBS.
05.11 (on) «En folkefiende» (Ein Volksfeind) av 13.01.1883
oppført på Königliches
Hoftheater Dresden-Neustadt, Dresden. Første av 7 forest.,
de andre 06., 08., 11., 14.,
16.11.1890 og 26.01.1891. Carl Wiene (se 14.10.1889) spilte
i rollen som «Doktor Tomas
Stockmann», Valeska Guinand (se 14.10.1889) som «Fru
Stockmann», Alice Maria Politz (1869-1912? tysk skuespillerinne) som «Petra».
Regi ved Albrecht Marcks (se 27.09.1876), oversettelse ved Wilhelm Lange (se
desember 1877). «Samfundets støtter» (A társadalom támaszai) av 14.11.1877
oppført i Košice, Slovakia (tidligere Kassa, Ungarn). Også oppført 12.11.1890.
Ibsen.nb.no, IBS.
06.11 (to) Morgenbladet, København, skriver om/refererer
brevet fra HI til Karl Hals av 30.10.1890. Oppføring av «En folkefiende» Wien
referert 23.10.1890 anmeldt i Dagbladet, Kristiania, av signaturen «X.». Se
05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden. NBI.
08.11 (lø) Clara Bells (se 26.07.1889) oversettelse av HIs
biografi referert november 1890 omtalt/anmeldt av Charles Harold Herford (se
22.06.1889) i Academy. Se 05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden,
og 26.09.1890 for oppføring av «Et dukkehjem» Kristiania. IbsDavis, s. 99 (note
3) +100 (note 1).
09.11 (sø) Daily Alta California (nr 132) publiserer flg
notis: «C. M. Waage, an Oakland journalist, has translated 'Peer Gynt', the
greatest work of Henrik Ibsen, the Norwegian poet. It is dubbed a psychological
study. Mr. Waage is a Dane. He is in correspondence with Ibsen.» Waage ukjent,
og noen korrespondanse med HI heller ikke kjent. Daily Alta (digital versjon).
11.11 (ti) HI påbegynner renskriften av 4. akt av «Hedda
Gabler» av 16.12.1890. Se
05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden, og
07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand. HISB15s746,
Ibsen.nb.no.
12.11 (on) Dagbladet, Kristiania, publiserer artikkelen
«Gengangere i Breslau», om en
(ukjent) oppføring med Max Eisfeld (1863-1935, tysk
skuespiller) i rollen som «Osvald Alving» på Stadttheater Breslau (Wroclaw),
Polen (med premiere på ukjent dato i oktober 1890). NBI, IBS.
14.11 (fr) «Et dukkehjem» (Nóra) av 21.12.1879 oppført av
Krecsányi Ignác társulata i
Timișoara, Romania (tidligere Temesvár, Ungarn). Ignác
Krecsányi (1844-1923, ungarsk skuespiller og teatersjef). Også oppført
Timișoara 15.11.1890, og 03.02.1891 i Bratislavia, Slovakia (tidligere Pozsony,
Ungarn), 06.04.1891 i Nitra, Slovakia (tidligere Nyitra, Ungarn), samt 25.02.
og 03.03.1905 i Timișoara, Romania (tidligere Temesvár, Ungarn). Også oppført
etter (1908) HIs bortgang. Margit Lázár (ukjent) spilte i rollen som «Nora»,
bortsett fra i Timișoara, da Anna T. Handrik (ukjent) hadde rollen. Freiherr
von Berger (sannsynligvis Alfred von Berger, se 10.06.1889) holder en offentlig
forelesning om «Gengangere» av
23.10.1890 i Wien, illustrert ved opplesning av
forskjellige scener ved «Hofskuespiller» Josef Lewinsky (se 23.10.1890). Se
05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden. FU, bind 6, XXV-XXVI,
IBS.
15.11 (lø) Se 14.11.1890 for oppføring av «Et dukkehjem»
Romania, og 26.09.1890 for oppføring av «Et dukkehjem» Kristiania.
16.11 (sø) «Samfundets støtter» av 14.11.1877 (Die Stützen
der Gesellschaft) oppført på Herzogliches Hoftheater in Meiningen. Karl Weiser
(1848-1913, tysk skuespiller og forfatter) spilte i rollen som «Konsul
Bernick», Jenny Himmighoffen (ukjent) som «Fru Bernick». HI ferdig med
renskriften av 4. akt av «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Oppføring av «Et
dukkehjem» Temesvár referert 14.11.1890 omtalt/anmeldt i Délmagyarországi
Közlöny, Ungarn. Se 05.11.1890 for oppføring av «En folkefiende» Dresden.
HISB15s746, Ibsen.nb.no, Meyer, s. 646, NBI, Ferguson, s. 365.
17.11 (ma) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867)
om «Hedda Gabler» av
16.12.1890, og innleder: «Herved har jeg den fornøjelse at
meddele Dem at mit nye stykke fuldførtes igår og at manuskriptet afsendes
imorgen, om muligt med brevposten.» Dagbladet (nr 369), Kristiania, publiserer artikkelen «'Gjennem
Verden' : en norsk Digterværks Historie», om hvor «Gengangere» av 20.05.1882
var spilt i verden og hvem som spilte hovedrollene. NBI.
18.11 (ti) HI sender trykkmanuskriptet av «Hedda Gabler» av
16.12.1890 samlet til Den
Gyldendalske Boghandel i København. Se 18.12.1890 om brev
til Ernest Smith. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New Zealand.
HIS («Trykkmanuskript»), Meyer, s. 646, Ferguson, s. 365, BKS, s. 212.
19.11 (on) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887)
ifb oversettelse av «Fruen fra havet» av 16.12.1890 til tysk via Samuel Fischer
(se 26.03.1888) og Emma Klingenfeld (se februar 1875). «En folkefiende» (Ein
Volksfeind) av 13.01.1883 oppført på Stadttheater Basel, Sveits. Første av 3
forest., de andre på ukjente datoer. «Samfundets støtter» (A társadalom
támaszai) av 14.11.1877 oppført av Veszprémy Jenő Társulata i Baja, Ungarn.
Også oppført samme dag (iht IBS) i Banská Bystrica, Slovakia (tidligere
Besztercebánya, Ungarn), 11.04.1891 i Eger, Ungarn, 23.02.1892 i Sombor, Serbia
(tidligere Zombor, Ungarn), samt i Levoča, Slovakia (tidligere Lőcse, Ungarn)
og Rožňava, Slovakia (tidligere Rozsnyó, Ungarn) på ukjente datoer. Se
12.02.1889 for oppføring av «Fruen fra havet» Kristiania. HIS, Ibsen.nb.no,
IBS.
20.11 (to) Skriver brev til Lars Holst (se 18.10.1869), et høflig «nei» til å bidra med innlegg i Dagbladets «påtænkte nytårsnummer». Skriver også brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887) ifb oversettelse av «Fruen fra havet» av 16.12.1890 til fransk, og innleder: «For det igår modtagne brev aflægger jeg Dem herved min bedste og forbindtligste tak og tilbagesender fuldmagten i underskreven stand. Det er jo en stor betryggelse i at overdrage de pekuniære anliggenders skøtsel til det franske literatørselskab, og betingelserne forekommer mig derhos særdeles billige og fordelagtige.» Det franske selskapet var Société des auteurs et compositeurs dramatiques. Og: «Det er en ejendommelig følelse av tomhed for mig således pludselig at være skilt fra et arbejde, som nu i flere måneder udelukkende har optaget min tid og mine tanker. Men for resten var det jo godt at det fik en ende. Det uophørlige samliv med disse digtede mennesker begyndte nemlig at gøre mig ikke så lidet nervøs.-» HIS, HISB15s99.
20.11 (to) Skriver brev til Lars Holst (se 18.10.1869), et høflig «nei» til å bidra med innlegg i Dagbladets «påtænkte nytårsnummer». Skriver også brev til Moritz Prozor (se 21.04.1887) ifb oversettelse av «Fruen fra havet» av 16.12.1890 til fransk, og innleder: «For det igår modtagne brev aflægger jeg Dem herved min bedste og forbindtligste tak og tilbagesender fuldmagten i underskreven stand. Det er jo en stor betryggelse i at overdrage de pekuniære anliggenders skøtsel til det franske literatørselskab, og betingelserne forekommer mig derhos særdeles billige og fordelagtige.» Det franske selskapet var Société des auteurs et compositeurs dramatiques. Og: «Det er en ejendommelig følelse av tomhed for mig således pludselig at være skilt fra et arbejde, som nu i flere måneder udelukkende har optaget min tid og mine tanker. Men for resten var det jo godt at det fik en ende. Det uophørlige samliv med disse digtede mennesker begyndte nemlig at gøre mig ikke så lidet nervøs.-» HIS, HISB15s99.
21.11 (fr) Skriver brev til Alois N. Lucek (1871-1894,
tsjekkisk oversetter), bla en takk for å ha mottatt hans oversettelse av
«Gengangere» av 13.12.1881 til tsjekkisk. Om oversettelsen, se 1891. Skriver også iht Auctionet.com brev (med fotografi av
seg vedlagt) fra München til ukjent mottager (men se under):
Geehrten Herr ! Als Antwort Ihrer werthen Vorfrage vom
31.10.90 habe ich hier durch das Vergnügen Ihnen mitzutheielen, dass ich gegen
Ihre Absicht, mein Schauspiel "Ein Volksfeind" ins Polnischen zu
übersetzen Nichts einzuwenden habe. Ihr ganz ergerbener Henrik Ibsen.".
Mao en tillatelse til å oversette «En folkefiende» av 28.11.1882 til polsk.
Skuespillet ble oversatt til polsk av Ignacy Suesser (se 1891). Brevet
auksjonert av Crafoord Auktioner i Lund, Sverige, 28.05.2022 for € 1,457. «Gengangere» (Gespenster) av 20.05.1882 oppført på Deutsches Volkstheater,
Wien. Friederike Bognár (1840-1914, tysk skuespillerinne) spilte i rollen som
«Helene Alving», Viktor Kutschera (1863-1933, østerriksk skuespiller og
regissør) som «Osvald Alving». Oversettelse ved Marie von Broch (se januar
1884). Se 12.02.1889 for oppføring av «Fruen fra havet» Kristiania.
Ibsen.nb.no, FU, bind 6, XXIX, Bang (Teatret), s. 242-244, IBS, Auctionet.com.
22.11 (lø) Sender telegram til Deutsches Volkstheater i
Wien ifb oppførelsen av
«Gengangere» dagen før: «gårsdagens oppførelse imøtesett
med stor spenning. meddelelsen mottatt med enda større glede. til alle deltagende
min største takk. begivenheten av stor betydning og uforglemmelig for meg».
Skriver iht SIB også brev (ukjent eier) på tysk til ukjent mottager. Oppføring
av «Gengangere» Wien referert 21.11.1890 anmeldt av signaturen «-r-» i Das
Vaterland (nr 320), av signaturen «g.» i Die Presse (nr 320), anonymt i Neue
Freie Presse (nr 9427), anonymt i Wiener Zeitung (nr 269), og
omtalt anonymt i Wiener Abendpost (nr 26), alle i Wien. Se 26.09.1890 for
oppføring av «Et dukkehjem» Kristiania. Ibsen.nb.no, NBI.
24.11 (ma) Dagbladet (nr 378) skriver om den strenge
hemmeligholdelsen som omslutter titlene på HIs nye stykker. Se 27.01.1891 for
oppføring av «Et dukkehjem» Edinburgh.
HISB15s104.
25.11 (ti) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867),
mest ifb med «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Sender også særs kort telegram til
Den Gyldendalske Boghandel i København: «Ja!» Oppføring av «Et dukkehjem»
Edinburgh referert 27.01.1891 anmeldt i Edinburgh Evening News og i Evening
Dispatch, Edinburgh. IbsDavis, s.136 (note 2).
26.11 (on) Skriver brev til Georg Brandes (se 25.04.1866),
mest ifb hans datter Astrid (1880-19.11.1890) som døde av difteri, bla: «Deres
lille pige står i for min erindring i sang. Da vi sidst var hos Dem, sang hun
for os. Den dejlige barnestemme synes jeg at jeg hører endnu og vil altid
bevare den i mindet.» Se 05.11.1890 for oppføringer av «En folkefiende»
Dresden.
27.11 (to) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867), mest ifb med «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Skriver også brev til Julius Elias (se 06.04.1887), mest ifb med «den sørgelige åndstilstand, hvori professor» Julius Hoffory (se 1884) «for tiden befinder seg i. Han kom hertil fra Weimar for omtrent 14 dage siden og tog ind i hôtel Roth, hvor han fremdeles opholder sig. Allerede straks etter ankomsten forekom det mig som om hans tænke- og fremstillingsævne var svækket. Han havde vanskelighed ved at finde de ord, han søgte og især voldte det ham møje at huske navnene på forskellige personer, selv på sådanne som stod ham nær. Dag for dag har nu denne hans tilstand forværret sig. Dr. Brahm så ham og talte med ham for nogle dage siden og vil kunne berette derom. Jeg kan kun tilføje at etter Brahms afrejse er det fremdeles gået nedad med Hoffory.» Om Otto Brahm, se 02.02.1884. Hoffory ble i slutten av november lagt inn på sanatorium, der hans tilstand midlertidig bedret seg. Han døde imidlertid som sinnsyk i april 1897. HIS, HISB15s104, Meyer, s. 648.
27.11 (to) Skriver brev til August Larsen (se 18.09.1867), mest ifb med «Hedda Gabler» av 16.12.1890. Skriver også brev til Julius Elias (se 06.04.1887), mest ifb med «den sørgelige åndstilstand, hvori professor» Julius Hoffory (se 1884) «for tiden befinder seg i. Han kom hertil fra Weimar for omtrent 14 dage siden og tog ind i hôtel Roth, hvor han fremdeles opholder sig. Allerede straks etter ankomsten forekom det mig som om hans tænke- og fremstillingsævne var svækket. Han havde vanskelighed ved at finde de ord, han søgte og især voldte det ham møje at huske navnene på forskellige personer, selv på sådanne som stod ham nær. Dag for dag har nu denne hans tilstand forværret sig. Dr. Brahm så ham og talte med ham for nogle dage siden og vil kunne berette derom. Jeg kan kun tilføje at etter Brahms afrejse er det fremdeles gået nedad med Hoffory.» Om Otto Brahm, se 02.02.1884. Hoffory ble i slutten av november lagt inn på sanatorium, der hans tilstand midlertidig bedret seg. Han døde imidlertid som sinnsyk i april 1897. HIS, HISB15s104, Meyer, s. 648.
28.11 (fr) Skriver kort brev til Ludwig Julius Eisenberg
(1858-1910, tysk forfatter), en takk for mottatt «tilsendelse». Det er ukjent
hva, men flg utgave fra 1889 fantes i HIs private bibliotek/boksamling: «Das
geistlige Wien». Mittheilungen über die in Wien lebenden Architekten,
Bildhauer, Bühnenkünstler, Graphiker, Journalisten, Maler, Musiker und
Schriftsteller. Hg. von ... und Richard Groner. Wien. Med
dedikasjon fra forfatteren. Se 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New
Zealand. HISB15s105, Ibsen85-86.
29.11 (lø) Skriver brev til Edmund Gosse (se 16.03.1872),
bla en takk for å ha mottatt Henrik Jægers (se 13.12.1881) biografi i
oversettelse av Clara Bell (se 26.07.1889 og 1890). Gosse hadde oversatt
utdragene fra HIs diktning på vers, og stod dessuten for en kort omtale av
«Fruen fra havet» av 28.11.1888. Og bla: «Men en ting kan jeg dog ikke lade uberørt. Det er mig en trang at
udtale for Dem den hjertelige glæde og tilfredsstillelse jeg føler ved at
iagttage, hvorledes mine literære arbejder mere og mere vinder indgang på hele
dette umådelig store engelske sprogterritorium, hvor i almindelighed en
udenlandsk digter ellers har så vanskeligt for at skaffe sig fast fodfæste. At
jeg aldrig vil glemme, hva jeg i så henseende særlig har Dem at takke for,
derom beder jeg Dem være forvisset.» Nevner også at Henrik Georg Petersen
(1853-1922, født Gade, norsk-amerikansk lege) har «en oversættelse af Jægers
bog liggende færdig i manuskript, dog med undtagelse af diktene. Jeg kender ham
ikke personlig; men af hans breve har jeg fået det indtryk at han må være en
ganske uliterær mand. At jeg under sådanne omstændigheder nødig vilde sé hans
oversættelse offentliggjort er jo let forklarligt. Indtil videre lever jeg også
i det håb at hans angivelige forlægger nu afholder sig fra udgivelsen.»
Oversettelsen til engelsk ble ikke utgitt. Den kommende utgivelse av «Hedda
Gabler» av 16.12.1890 omtalt i «Le Figaro». Se 12.02.1889 for oppføring av
«Fruen fra havet» Kristiania, og 07.06.1889 for oppføring av «Et dukkehjem» New
Zealand. HISB15s105+106+149.
30.11 (sø) Skriver brev til Julius Elias (se 06.04.1887)
ifb Julius Hoffory (se sist 27.11.1890), bla: «Jeg takker Dem særdeles meget
for Deres svarskrivelse i anledning af mit brev om professor Hoffory. Noget
gensvar fra min side er overflødigt. Jeg forudsætter nemlig at De er bleven sat
i kundskab om de meddelelser, som maleren herr Lepsius og måské også dr: Traube
har sendt til dr: Brahm.» Om Otto Brahm, se 02.02.1884. Ludwig Richard Reinhold Lepsius (1857-1922, tysk portrettmaler, sønn av Richard
Lepsius, se 13.10.1869), Ludwig Traube (1861-1907, tysk filolog, paleograf),
bekjent av Lepsius, begge bosatt i München. HI bokfører 1000 Mark (889 kroner)
fra Reclam (se også 02.12.1890) som «bevilget som frivilligt forfatterhonorar
for mine på hans forlag udkomne værker.» HIS, HISB15s107+124. Desember. I
Berlin blir skuespilleren Otto Osmarrs (se 16.10.1889) opplesninger (se også
16.10.1889) av «Gengangere» av 13.12.1881 innledet med et foredrag om «dets
litterære og etiske betydning». Atlantic Monthly, Boston, publiserer artikkelen
«Ibsen, a hard nut to crack», om oversettelse av «Brand» av 16.03.1866 og «Peer
Gynt» av 14.11.1867 til engelsk. Julius Kulka (ukjent) publiserer artikkelen
«Im Zeichen Henrik Ibsen’s» i Moderne Dichtung, Monatsschrift für Litteratur
und Kritik, Leipzig, med omtale/anmeldelse av oppføring av «En folkefiende» i
Wien referert 23.10.1890 og «Gengangere» i Wien referert 21.11.1890.
Tidsskriftet finnes i HIs private bibliotek/boksamling. Heftet er uoppskåret.
FU, bind 6, XXV, NBI, Ibsen85-86, s. 56.
For innledning, trykk her. For forrige innlegg, trykk her. For neste innlegg, trykk her. (Entry updated 06.08.2023)
#Ibsen
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar